Q&A

ホテルからの英文メールの読解お願い

公開日 : 2010年05月13日
最終更新 :

7月に香港のホテルに3泊の予定です。
部屋の位置等の希望をメールで送りましたら、回答メールが届きました。
部屋希望についての可否は理解できたのですが、加えて、新たな予約の勧めのような文章が記されていました。
情けないことに、私の能力では読解に自信が無い部分が下記です。
英語に堪能な方に、日本語訳を伏してお願い致します。

You could enjoy further 15% discount if you book online with "3 nights promotion" that exclusive on www.○○○.com

For booking, kindly advise us the arrival flight details and credit card number with expiry date on or before 17 May, 2010 according to hold the room for you.
Rate is subject to change without prior notice therefore, kindly double check with us again the room/rate availability once your schedule has been fixed.

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • こんなところでしょうか

    次の訳は無料の英訳サイトで訳したものです。

    あなたがwww.○○○.com For予約に関して「3つの夜促進」によるオンラインにその特ダネを予約して、親切に我々に到着飛行が詳細図を作ると助言して、あなたのための場所を占拠するために一致して2010年5月17日までにカード番号が有効期限を有すると信ずるならば、あなたは更なる15%の割引を楽しむことができます。
    率はしたがって、先の通知なしで変更されることがあります、どうぞ、一旦あなたの予定が準備されるならば、もう一度我々と部屋/率有効性を再確認してください。

    これでは、ちょっと解り辛いですね。

    「もしお客様が、当ホテルのサイトより「3泊宿泊プロモーション」をオンラインで予約すれば、さらに15%をディスカウントを得ることができます。
    予約に当って、お客様の部屋を確保するために、5月17日までにお客様の到着便の詳細(通常はフライト番号と到着予定時刻)とクレジットカード番号を(カードの)有効期限と共にお知らせ下さい。
    宿泊料は事前の予告なく変わることがございますので、お客様の旅程が決まりましたら再度、部屋の有無と宿泊料を確認させて頂きたいと存じます」

    ということで、スケジュールが決まったら、5月17日までに詳細をお知らせくださいという内容です。

    今回は、時間があったのでレスさせて頂きました。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    10/05/13 12:38

    Pok Fu Lam様 ありがとうございます

    早速に、翻訳頂き、たいへん助かりました。
    文章をぶつ切りにして、翻訳サイトでの翻訳も試みたのですが、どうも自信なく。
    お蔭様で、たいへん助かりました。
    誠にありがとうございます。

    • いいね! 0
    • コメント 0件