09/03/06 16:40

Can I have another one?

欲しいものを指差して
これだけで充分です。

もう少し遠慮がちにいいたければ
if you have...をあとにくっつければいいです

もう少し丁寧に言いたければ
Would you give me another one, please?

パンだけとか、おかずだけとか、でなくて、
機内食をまるまるもう1人分ほしければ
Would you give me another meal, please?

です。

もしどうしても、ぶす犬くーちゃんが書いたフレーズを使いたければ
If you have remaining meals in the endを使いたければ
(これも単純にIf you have an extraのほうがスッキリしますが・・・)
そのあとのは、please give me one of them.
といえば全部じゃなくて1人分だけ持ってきてくれますよ~(笑)

remainigなんて言葉を使うと、とりようによっては食べ残しという意味で通じます。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 全部でしたか・・・

     全部でしたか。うーん。やはり、私が頼んだ人は私を見ていたのですね。「多分・・・こいつならば、全部食うだろうと・・・」

    remaining も、私も「ひょっとして食い刺しかも・・・」と思っていました。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    09/03/07 03:05

    全部とは限らないですけども、複数なので

    please pass all of them
    といったら全部ですけども

    please pass them
    といっている時点で複数なので
    全部とは限らないですが複数です。

    ひとつだけ頼んでいる、とは、とられないでしょう。

    その人に翻訳を頼むときに
    「ほしいのはひとつだけなんだ」、という部分が伝わっていなかったのかもしれません。

    remainingというのは、そのあとにmealsがついているからいいものの
    この場合mealsをハッキリ言わないと、
    「remaining=食べ残し」、という意味に使われることもあるので・・・

    でもさすがに本当に食べ残しを持ってくることはないでしょうが・・・(笑)

    しかしここまで長い文章をいちいち使わなくても、全然OKです。

    英語を母国語とする人でも
    ただ指差して「Have another one, please」で済ませる場合も多いです。