ご自身はどのように? >私は飛行機に乗る際に機内食をお代わりをしなかった事は一度もありません いままで何かを言ってお変わりできたのですからその言い方でよいのでは。 皆さんに聞く前にご自身がどのように表現していたのか公開してくださいよ。
クルーズならお替りは自由です。 クルーズの場合ですが、お替り自由です。 メインは約4~5種類くらいから選ぶことが出来ますが、迷っていると、ウエイターが何種類でもと言っていたので、メインを2種類頼んだことがあります。 メインに限らず、自分の食べたいものがあれば各ステージで2種類、デザートも2皿食べることが出来ます。 同じテーブルの人でしたが、メインのロブスターが好きで、同じものを2回(最初と併せて3皿)お替りしていました。
Re: クルーズならお替りは自由です。 いいなークルーズ。あこがれはありますが、元々ガサツに出来ている私。何か緊張してしまうような場面ですね。
Re: ご自身はどのように? どうもどうも。 今まで私は If you have leftover a meals please bring to me the meal. と言って見たり、窓際の座席の時などは書いて渡していました。 客室乗務員はその時の表情は「こいつ食い意地張っているな。」では無く、あきらかに何を言っているのか判らないような表情をして、しばらく間をおき「あーあー。」みたいな表情になるのです。この間の正体は明らかに英語が間違っている訳なのですのが、では果たして一体どう表現したらいいのと思い、色々な旅行英会話を見たりしたのですが・・・載っていません。 通じたらそれで良いの考えもあるにはあるのですが、毎度の事なので、ここはなんとか伝えたいとの気持ちもあるのです。
他の日本人も同じ思いかも >通じたらそれで良いの考えもあるにはあるのですが >客室乗務員はその時の表情は「こいつ食い意地張っているな。」 Yahoo,Excite,Google,Livedoorなどの翻訳機能で約すとこれでは相手も変な顔をしますね。 ぶす犬くーちゃんの国籍が何処だかわかりませんが、くれぐれも日本人が意地汚く思われないように願います。 日本人にとって迷惑です。