Q&A

英訳をしていただけませんか?

公開日 : 2010年01月27日
最終更新 :

場違いでしたら申し訳ありません。

以前、南米の航空会社のチケットをネットで購入しようとしたところ、エラー画面が出て購入に失敗したことがあります。
2回チャレンジして2回ともダメでした。
それなのにクレジットカードの請求だけが2回分きてしまったので、それを取り消すよう航空会社とメールでやり取りしていたのですが、全部取り消します、と言ってくれたのに、1カ月たった今1回分だけ請求が残っている状態です。

そこでまたメールでのやり取りをしているのですが、以下航空会社からのメールで訳せない部分があったので、どなたか助けていただけませんか?

In relation to the claim presented in December 2009, these values USD 672,08 were returned to your credit card on December 15/2009.

We want to know if the other transaction for the same value USD 672,08 and were the tickets were emitted, you want to refund your money, but it is important to tell you that you will have a discount administrative expenses.


旅のQ&Aではないので申し訳ないのですが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • いいね! 0
  • コメント 4件

4件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    10/01/27 19:28

    Re: 英文解釈について

    前後関係はわかりませんからすこしためらっていました。

    皆さんのをみて書くのはいかがなものかとも思いますが、2回失敗したと思われているので、多分、前回のコミュニケーションで、2回分を返金してくれるようお願いしていると推察します。 していなくても会社はそのように理解している。

    そうであれば、皆さんが言われているようにこのUSD 672,08(ピリオドを使うところをカンマを使っているところをみるとスペイン語が第一言語の人だろう)これには解釈がいろいろあるみたいですが,
    We want to know if the other transaction for the same value USD 672,08.
    はもう一件のこの事務処理では,USD 672.08 であったかどうか正確には分かっていないとみて,額を確認しているとも読める。但し,この分はすでに発券されているとしているのでむじゅんがあるが? または,「USD 672.08が返金されると期待しているか」と意訳できないわけでもない。以前送った文があれば,分かります。多分,日によって価格が変わる予約システムとも読めます。

    “you want to refund your money, but….”
    Since が文頭に必要で,but はいらないんであるが,この文を書いた人は,そう言った構文でかける人ではなく, you want to refund your money, (払い戻しを請求されている)その事実を確認して,…but しかしながら手数料の分は値切りますよといわざるを得ない」ということを言っています。私なら for があるものとして読みます。
    a discount (for) administrative expenses
    discount がいくらか書いていないので,こちらから確かめるとすれば,いくら返すのか?
    how much will you refund me?  必要なら for the other transaction. を追加する。Both prices were USD 672.08. I have done my work the result showing “error occurred” for my first access, then duplicated again: so error occurred twice continuously. (額は同じUSD 672.08で,私は最初のトライで「エラー発生」とでたけれど,ひきつづきくりかいしてしまった。従ってエラーは2回出てきた。) とすれば,よろしいと思います。もっと攻めるのなら,
    I did not recognize that one of the tickets were emitted. (1つの発券がされているとは認識していない)

    ついでに,ネゴ不能とみて,いくらでもよければ,急いで,
    Please expedite your transaction to the credit company. (クレジット会社がどこだか分からないけれど,VISA) としたほうが良いかもしれない。

    尚,「発券済みの券を使うとか」とは書いてないと思います。

    またまたお邪魔しました。お後がよろしいようで,…

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 10/01/27 18:11

    恐らく

    誤り?を直してみると、

    We want to know if the other transaction for the same value USD 672,08 has been
    made for the tickets that had been emitted. We wonder if you want to get your money refunded. If so, it is important to tell you that you will have a discounted
    (reduced) refund due to an administrative expenses.

    ということで、恐らく、二件とも失敗ではなく、一件は予約が入っていると
    解釈し、英語に誤りがあるとすれば、なんとか意味が通じます。
    それでも、おかしな点があるし、原文をできるだけ変えないように書いたので、
    多少無理なところも残っています。discountなんか、相当変えないと意味が
    通らないのですが。

    でも、シャープ&フラットさんの解釈のように、
    『すでに取れている予約までキャンセルしたいのか?
    その場合は、キャンセル料とるけど』になるのでは?

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • Re: 英訳をしていただけませんか?

    予約が出来ていれば利用するのですか?
    前後のやり取りがわかりませんが想像になります。

    貴方は2度失敗しているので2度分の料金を返金してくれと
    言っていると理解します。

    相手は2度同じ日の同じ便に予約があったので片方の分は
    貴方のミスと判断し、返金したと思います。

    もう一つは正常に処理しているので予約について使うのか
    どうかを教えて欲しいと言っていると思います。

    それもキャンセルするのなら返金も可能と思います。
    料金体系によってはそれなりのキャンセル料も発生する
    とおもいます。

    その辺をもう一度やり取りしては!

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • クレジットカード会社を通して交渉されては?

    ご希望の翻訳ではなくてごめんなさい


    航空会社との交渉は全て直接ご自分でされているのですか?
    こういった場合、クレジット会社を通じて交渉してもらうといいですよ。


    私は幾度か宿やお店でクレジットカードのスキャンが出来ない、ということで何度も機械にカードを通されて重複請求で上がってくる場合がありました。

    そんな時にはクレジット会社に連絡をして請求を取り下げてもらうようにお願いします。
    過剰請求されたときにも。

    ただし、時間はかかります。



    ただこのケースはあゆゆさんが
    最初にどういった約束事のあるチケットを購入されようとしたのか分からないし、これまでのやり取りも分からないのでどう判断されるかわかりませんが。

    もしかすると
    申し込み者の画面ではエラーというか失敗と判断されたけれども、受注者側にはカードの情報が届いたことによって料金が支払われたことになり航空券は発行済みtickets were emittedになっていたのかもしれないし。

    そうなると発券やキャンセルの手数料(この場合はadministrative expensesが「管理(経営上の)費用」かしらとも思います)生じるだろうし・・・

    >全部取り消します
    も「フライトを全部キャンセル」したということかもしれないですし。

    戻ってくるといいですね。

    • いいね! 0
    • コメント 0件