Q&A

フランス語の翻訳をお願い!

公開日 : 2009年12月09日
最終更新 :

ホテルへの予約後、返事がきました。
が、予約できそうみたいですが・・・・
なんと言ってるのでしょうか。このままの状態で予約確立ですか?
お願いします。

Nous disposons d'une chambre twin, 2 lits, bain, toilettes
TV, t醇Pl醇Pphone et Wifi gratuit
Tarif; 84.00 la nuit.
Petit d醇Pjeuner 7.50 par personne non inclus.
Si notre offre retient votre attention, veuillez confirmer avant le
10/12 et nous communiquer votre heure d'arriv醇Pe.
Salutations d醇Pvou醇Pes.
Josiane

  • いいね! 0
  • コメント 3件

3件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    09/12/09 13:11

    余談ですが/文字化けその他

    bibitanさん、こんにちは。

    余計なことかもしれませんが、コピーしてあったメールが文字化けしていたので・・・。

    メーラー(アウトルック・エクスプレスなど)で、「表示」→「エンコード」→「西ヨーロッパ言語」に
    すると、アクサンなどの記号が付いた字も、読めるようになりますよ。

    あと、こちらの翻訳ソフトも今後のご参考に。 ↓

    http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr(仏⇔日)

    http://translate.livedoor.com/french/(仏⇔英)

    (長い文章の場合は、仏→日に訳すより、仏→英にしたほうが、分かりやすいこともあります)

    良いご旅行を。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    ご親切に

    今後のために、早速お気に入りに追加しました。ありがとうございます。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • もしこの条件でよければ、確認の連絡をして、本予約をしてください。

    ホテルの予約ですから、以下の訳でいいでしょう。

    >Nous disposons d'une chambre twin, 2 lits, bain, toilettes
    >TV, t醇Pl醇Pphone et Wifi gratuit
    >Tarif; 84.00 la nuit.

    ツイン一室、ベッド二つ、お風呂場、トイレ、テレビ、電話つき、wifi(多分無線LAN?)無料。
    料金は、84ユーロ/日がご用意出来ます。

    >Petit d醇Pjeuner 7.50 par personne non inclus.

    朝食(7,50ユーロ/人)は、別です(含まれていません)。

    >Si notre offre retient votre attention, veuillez confirmer avant le
    >10/12 et nous communiquer votre heure d'arriv醇Pe.

    この条件でよければ、12月10日以前に、お知らせください。
    また、到着時間を教えてください。

    Salutations d醇Pvou醇Pes.

    よろしく。

    Josiane

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    助かります

    早速ありがとうございます。
     
    予約したいのであれば、どのように返事をしたらいいのでしょうか。
    到着日や出発日はすでに連絡してあります。

    チエックインは、ホテルの規則時間でよいのですが、午前中に荷物のみ預かってほしい旨を
    伝えるには?英語でいいですかね。

  • Re: フランス語の翻訳をお願い!

    ツインの部屋には2ベッド、風呂、トイレ、テレビ、電話に無線LANがあります。
    一泊84ユーロ。
    朝ご飯は7.5ユーロだが別料金。
    もし泊まるのならば12月10日までに確認(連絡)して下さい。到着時間も。

    てなところでしょうか(多少意訳はしています)。

    Josianeさんが担当のようです。女性ですね。

    • いいね! 0
    • コメント 0件