Q&A

「ちぎって渡す会話術」仏語版(その1~6) (なおみかさんへのプレゼント)

公開日 : 2009年12月06日
最終更新 :

なおみかさん こんにちは

フランス旅行から戻られる頃かと思います。
「ちぎって渡す会話術」仏語版の後半部分を作成したので、全文(その1~その6)を、
この投稿にレスする形で貼り付けます。
(前回のその1~その3は、アクセント記号、仏語独特の文字 Ç など、ハイフン、
 その他のミスプリがあったので、修正して、前回の前半分を含めてこちらに貼り付けることにしました。)

監修は旧フランス領で公用語をフランス語とするアフリカの国の出身の人にお願いしました。
(家族では仏語を話しているそうです。フランス人がすぐ近くにいないので。前回と同じ。)

元トピです。↓
http://bbs.arukikata.co.jp/bbs/tree.php/page/1/-/id/365090/-/parent_contribution_id/365090/

ミスやその他至らない箇所があると思うので、修正意見など、どなた様からでも、歓迎いたします。

前回の、その1~その3をコピーされた方は、今回の修正版をお使いいただければと思います。

仏文の箇所はどのように引用されてかまいませんが、日本文のオリジナルは、なおみかさんにあり、
引用するに当たっては、ご本人からの承諾発表等を待ってからにしていただくのがいいだろうと思います。

  • いいね! 0
  • コメント 8件

8件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    09/12/13 00:27

    お疲れ様でした^^

    mamoruさん、こんばんは。

    さっき全部拝見させていただきました。
    これだけあると、推敲も含めmamoruさんでもかなりなお時間がかかったのではないかと思います。
    ご苦労様でした~。

    まだまだ仏語初心者の私にとっては、一通り目を通すだけでも
    勉強になることばかりです。
    (知らない単語も、いっぱいありました)

    これはなおみかさんの意図されるところとは少しずれてきますが、今後の私の目標としては、
    文を暗記して、旅先で自由に使えるようにしたいなと考えています。

    もっとも、文を使うことができても、その先相手が言っていることを聞き取り
    理解しなければならないという、新たな関門があるのですが・・・(笑)。

    最後になりますが、気付いた点を3点だけ下に記します。

    *************************************************

    <その2>
    バスに乗る2
    これは~行きですか?     Est-ce le bus pour ~?

    Est-ce que le bus va pour ~?

    <その3>
    これはオートマですか?  Est-ce une voiture automatique?

    Est-ce que une voiture automatique?

    <その4>
    この便は予定通り出発しますか? Eat-ce que le vol à heure? 

    Est-ce que le vol est a l'heure?

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    09/12/13 23:17

    あれれ、ミスしちゃった(訂正です)

    訂正 その4)この便は予定通り出発しますか?
    × Eat-ce que le vol à heure?
    ○ Eat-ce que le vol est à heure?
    (なおみかさん、訂正してください。)


    ラヴリさん こんにちは
    その4)は、Eat-ce que の後は、動詞のある文になってないといけないのに、
    est をとばしてしまいました。

    その2)バス これは~行きですか?
    この場合、「これは~行きのバスです」は、C'est le bus pour ~? と言うので、
    その疑問文(主語と動詞の倒置による疑問文)は Est-ce le bus pour ~? で、
    これで成り立っていると思います。
    (どちらかというと、文書的です。紙に書いてみせるので、書き言葉を選択しました。)

    Eat-ce que c'est le bus pour ~? もあり得ると思います。(ちょっと文が長くなる感じ)

    口で聞く場合は、Est-ce que ce bus va à ~? になるでしょうね。
    (訳は、このバスは~へ行きますか? です。 bus の前の le は ce になります。
     動詞 aller の場合は、行き先は à を使うと思います。 pour もあるかも知れないです。
     aller の時 pour を組み合わせて使うのが一般的かどうか、自信はありません。 )

    その3) これはオートマですか?  Est-ce une voiture automatique?
    これも同じ考えです。

    その4) 平叙文  Le vol est à heure? を倒置形の疑問文にすると、
    Le vol est-il à heure? となりますが、名詞が主語の場合の倒置疑問文は、
    硬い表現の文書に使うそうで、話し言葉では、あまり使わないようです。
    それで、Eat-ce que を先立たせる、話し言葉の疑問文にしました。

    ◎ 前回の道に迷った場合の言い方について
    監修を頼んだ人に聞きました。

    今迷っています。 Je suis perdu. の形がいいそうです。(女性は最後にeを付ける)
    過去のある時迷った、と言うとき。 Je me suis perdu. だそうです。

    「今まで迷ってました。」と言うとき、その瞬間にまだどこにいるか分からなければ、
    Jusque-là je suis perdu.  (現在形を使用)
    「今まで迷ってました。」だけど、今聞いたので迷ってない状況なら、
    Jusque-là j'étais perdu. (半過去形を使用)だそうです。

    「もう分かった、迷ってない。」と言いたい時、 Je me suis retrouvé. と言うそうです。

    口語体は、相当場数を踏まないと、なかなか身につかないですね。
     

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 帰国しました

    mamoru様、大変ありがとうございます。

    当方は、先週末に帰国しました。

    荷ほどきも終わり、写真のデータなどの整理しようと
    しているところです。

    頂いたデータは、ちゃんとワードファイル化させて
    頂きます。


    ところで、今回の渡仏において、この“ちぎって
    渡す会話術”は、ほとんど使いませんでした。

    理由はいくつかあります。

    ・今回の渡仏は、招待されたイベントに参加する
    ためのもので、自由旅行はたった3日間しか
    無かった。

    ・飛行機や列車の切符などは、すべて先方が
    手配して、事前に送って来てくれたので、
    自分で購入したりする機会はありませんでした。
    また、駅からホテルまでも、迎えの方が車で
    送迎してくれた。

    ・3日間の自由旅行も、すべてレンタカーだった
    ので、他の交通手段は一切使わなかった。
    また、3日とも雨だったため、ろくに観光もでき
    なかった。(泣)

    ・7~8割ぐらいの確率で英語が通じた。


    フランスが意外と通用しなかったのは、マクドナルドで、
    「テイクアウト プリーズ」とか「オレンジジュース」
    が理解してもらえませんでした。
    しかし、そういうときは、どこからともなく親切な
    お兄さんが現れ、通訳してくれました。


    結局、現地の方と話をする機会自体がすくなかった
    ので、
    ・レンタカーを借りるとき
    ・宿に宿泊を申し込むとき
    ぐらいしか使いませんでした。


    それから、今回は「i」をよく利用したので、会話例として、
    “iでのの会話”というのがあってもよいかもしれないと
    感じました。(まぁ、これは英語で十分ですが)

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    09/12/08 21:07

    テイクアウト

    おかえりなさい

    12月は、比較的雨の日の多い月なので、多少予想されたかも知れませんが、ちょっと残念でしたね。

    テイクアウトすることの意志をを紙に書いて伝える文(句)としては、
     à emporter でしょうね。(読み方は、ア アンポルテ)
    ピザ屋とかそのほかのテイクアウトの店の看板に、そのように書いてあります。

    文として、「それを持って帰ります。」と言うときは、 Je l'emporte.
    ちぎって渡すカードにするのは、à emporter の方が良さそうです。

    オレンジジュースが通じにくいそうで、、、。
    jus d'orange  ですけど、英語だと最初にオレンジが来るので、仏語と語順が逆ですね。
    読み方は、ジュドランジュ、
    ジュ と ドランジュ の間を0.3秒ぐらい開けると通じやすいかも知れません。
    ( d' は、~の に当たります。)

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 09/12/06 12:29

    「ちぎって渡す会話術」仏語版(その6)

    (その6)

    宿に苦情
    暖かいお湯が出ない。  L’eau n’est pas assez chaude.
    水が出ない。    Le robinet ne marche pas.
    暑い        Il fait chaud dans ma chambre.
    寒い        Il fait froid dans ma chambre.  
    うるさい
    (隣の部屋が) Il y a trop de bruit qui vient de mon voisin.
    (通りがうるさい)Il y a trop de bruit qui vient de la rue.

    ( )が壊れている
    鍵     La clé ne marche pas.
    ドア(開かない)  Je ne parviens pas à ouvrir la porte.
      (閉まらない) Je ne parviens pas à fermer la porte.
    窓が開かない、閉まらないは、上記文の porte の代わりに fenêtre を入れる。
    トイレ  J’ai des problèmes avec les toilette.
    電灯   J’ai des problèmes avec la lumière.
    テレビ  J’ai des problèmes avec la télé.

    幽霊が出る 
    (幽霊が出るのは、シャトーなど古くて大きい建物という感覚だろうと思う。
    日本のように、川端のあばらやに出るという考えがあるのかどうかは不明。
    また、西洋の幽霊は、近親者を援助するために出るものもある、との考えがある。)
     a) Ce doit être un gîte à fantômes. (幽霊のいる宿に違いない)
     b) Un fantômes pourrait apparaître. (幽霊が出るかも知れない。平板な言い方。)
    冗談で言うなら、a)の文 Ce doit être ~ の方がよさそう、ということでした。

    宿関係 他の候補文
    予約しています。  J’ai une réservation.
    (既出、 ~の名前で予約していますなら、J’ai une réservation au nom de ~. )
    案内所で予約しました。 J’ai fait une  réservation à l’office du tourisme.
    (案内所は l’office de tourisme という言い方もありますが、その町の案内所で予約してからホテルへ来たというシチュエーションを説明したところ、監修してくれた方から、du を使う方がいいといわれました。)
    早朝に出発するので、今払いたい。
    Je voudrais payer maintenant car je dois quitter très tôt le matin.
    出発を( 日 / 月 )に変更したい。(仏語では、5月9日なら、 09/05 と書く)
      Je voudrais changer la date de check-out.     (   /   )
    インターネットは出来ますか? Est-ce qu’Internet est disponible?
    (インターネットは 大文字で始めるのが普通)
    朝早くホテルのドアはあいていますか?
    Est-ce que l’entrée de l’hôtel est ouverte tôt le matin?
    荷物を(   )時まで預かってもらえませんか?
    Pourrais-je laisser mes baggages en consigne jusqu' à (   )h?
    (~h の時刻表示では、午後は24時制を書く。)


    (以上で全部です。)

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 09/12/06 12:26

    「ちぎって渡す会話術」仏語版(その5)

    (その5)

    宿を探す
    近くに(  )ユーロ以下の宿はありませんか? 
     Y a-t-il un  hôtel près d'ici à(   )euros au plus?
    この地図で指さしてください。  Où se trouve l’ hôtel sur ce plan?
    ホテルの名前を書いてください。 Ecrivez le nom d’ hôtel, s'il vous plaît.
    どうもありがとう。 Merci beaucoup.

    宿と交渉1
    今日、宿泊できますか? Puis-je avoir une chambre pour une nuit?
    (  )泊       pour (   )nuits
    (  )人          (   )personnes
    シングル/ダブル/ツイン   chamble simple / grand lit / deux lits
    部屋にシャワーはありますか?  Y a-t-il une douche dans la chambre?
                                    Oui / Non
    部屋にフロはありますか? (浴槽のあるフロがあるかと問う場合について)
                   Y a-t-il une baignoire dans la chambre?
    朝食代は含まれていますか?  Le petit déjeuner est-il inclus? 
    (料金内に含まれているかと聞く場合は、?の前に dans le prix を付ける事があるが、
     話の流れから、なくても分かりそうなので、省いた文になっています。)
    駐車場はありますか?  Avez-vous un parking?
    合計いくら?   Ça fait combien au total?


    宿と交渉2
    部屋を見せてください。   Montrez-moi la chambre, s'il vous plaît.
    もう少し安い部屋はありませんか?  Y a-t-il une chambre plus abordable?
    もう少し上等な部屋はありませんか?
            Y a-t-il une chambre d’une catégorie supérieure?
    この部屋はいくら?   Combien coûte cette chambre?
    近くの他の宿を紹介してください。(近くに別のホテルがありますか? の意)
     Y a-t-il d’autres hôtel près d'ici?


    宿に確認
    支払いは今ですか、出発の時ですか?
     (今払うのか、後でか、と聞くのでいいようです)
     Dois-je payer tout de suite ou après?
    今/出発時  tuot de suite / au check-out
    支払いはカード(クレジットカード)ですか、現金ですか?
          Dois-je payer par carte de crédit ou en espèce?
    カード/現金/どちらでも良い  carte / espèce / Comme vous voulez.
    ( Comme vous voulez. は、あなたの好きな方法でどうぞ、というときの言い方です。)
    朝食は何時からですか?  A quelle heure commence le petit déjeuner?
    レンタカーで来ました。車はどこに駐車すればいいですか? 
    (レンタカーであることを言う必要はなさそう、車で来たことが分かればいいのでは、ということで以下の文になりました。)
    Je suis en voiture.  Où pourrais-je la garer?

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 09/12/06 12:24

    「ちぎって渡す会話術」仏語版(その4)

    (その4)

    飛行場
    ~航空のカウンターはどこですか?  Où se trouve le comptoir(   )?
    ( ~航空 →エールフランスなら Air Francee を入れる)
    (窓側/通路側)の席にしてください。
    Est-il possible d’avoir un siège ( côté hublot / côté couloir )?
    可能/不可能  possible / impossible
    この便は予定通り出発しますか? Eat-ce que le vol à heure?  Oui / Non
    ゲートは何番ですか?  L’embarquement se fera à quelle porte?
    搭乗開始は何時ですか? L’embarquement est à quelle heure?
    ~ゲートはどっちですか? Où se trouve la porte d’embarquement ~?

    レストランを探す
    この近くで食事をしたい。良いお店を教えてください。
    Je voudrais manger près d'ici. 
    Quel restaurant me recommanderiez-vous?
    お勧めの店  restaurant de choix
    軽い食事   repas léger
    ファーストフード  fast food
    しっかりした食事  repas complet
    地元料理  cuisine local
    大衆食堂  restaurant bon marché
    中華料理  cuisine chinoise
    日本料理  cuisine japonaise

    この地図で指さしてください。  Où se trouve le restaurant sur ce plan?
    お店の名前を書いてください。  Ecrivez le nom du restaurant, s'il vous plaît.

    レストランで注文する
    メニューが読めません。  Je ne peux pas lire la carte.
    私達の代わりに、安くておいしい料理を頼んでください。値段は(   )ぐらいを希望します。
    Pourriez-vous me désigner un mets délicieux et pas cher?
    J’ espère que le prix est dans les(    )euros.  (  )以内の値段を希望する。
    この人と同じ料理をください。 Puis-je avoir le même plat que ce monsieur.
    この人が紳士なら ce monsieur  ご婦人なら cette dame
    あまりお腹はすいていないので、少なめで結構です。
    Je n’ai pas trop faim, donc peu me suffit.
    いくらですか?  Ça fait combien?

    レストラン 飲み物
    水(炭酸なし/炭酸あり)をください。
     Une bouteille d’eau (plate / gaseuse), s'il vous plaît.
    ビールをください。  Une bierre, s'il vous plaît.
    ワイン(赤 / 白 は必ず聞かれる)をください。
    グラス  Un verre de vin(rouge / blanc), s'il vous plaît.
     ボトル  Une bouteille de vin(rouge / blanc), s'il vous plaît.
     カラフ(ピッチャーに入れたハウスワイン、1リットルのものが普通)
    Une carafe de vin(rouge / blanc), s'il vous plaît.    
    お酒は必要ありません。    Je ne bois pas d’alcool.
    飲み物は必要ありません。   Je ne bois rien du tout.

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 09/12/06 12:22

    「ちぎって渡す会話術」仏語版(その3)

    (その3)

    レンタカーを借りる
    予約しています。(~の名前で予約しています。いずれ名前を聞かれるので、続けて名前を言う形にしました。)
                 J’ai une réservation au nom de ~.
    予約番号は~です。    Le numero de réservation est le ~.
    料金は既に日本で支払っています。 J’ai déjà payé la location du Japon.
    これはオートマですか?  Est-ce une voiture automatique?

    レンタカーの確認事項
    給油口の開け方を教えてください。 Comment ouvre-t-on le réservoir?
    燃料の種類を書いてください。  C’est quel type de carburant?
                    Ecrivez-le, s'il vous plaît.
    私は(日/月)に返却します。  Je la rend le (  /  ).
    その日、この営業所は、何時から何時まで開いていますか?
      Ce jour là, de quelle heure à quelle heure serez-vous ouverts?
    非常時には、どこに連絡すればいいですか?
      En cas de urgence quel numero dois-je appeler?

    レンタカーを返す
    事故はありませんでした。 (普通言わない。訳文はなし。)
    少しぶつけました。(へこんだ場所を指さして言う場合の言い方)
     J’ai un peu embouti cette parti de la voiture. 
    (ガソリンは)満タンです。      J’ai fait le plein avant de venir.
    (ガソリンは)満タンではありません。 Le réservoir n’est pas plein.
    他に何か問題はありますか? (問題としてはそれで全部でしょうか?)
         C’est tout comme problème?
    カーナビを追加したい。(この車はカーナビが付いていますか? 追加出来ますか?)
         Est-ce que la voiture a un système de navigation?
         Puis-je en louer un?
    ドライバーを追加したい。(可能なら運転手付きで借りたい。)
         Je voudrais un chauffeur si possible.
    保険を追加したい。(保険は付いているのが普通。訳文はなし。)
    どのくらい費用が増えますか? (これらのオプションはいくらになりますか?)
         Combien vont coûter ces options?
    この装置はどうやって使うのですか? 実演してください。
         Comment marche ce système? Pourriez-vous me le montrer?

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 09/12/06 12:19

    「ちぎって渡す会話術」仏語版(その2)

    電車を調べる
    ~へ行きたい。(既出)  Je voudrais aller à ~.
    いつ電車は出発しますか? A quelle heure part le train pour ~ ?
    (どの電車か? と聞かれないため、~行き pour ~ を入れた方がいいだろうとのことでした。)
    途中で乗り換えがありますか? Y aura-t-il une correspondance? 
    はい/いいえ  Oui/Non
    その駅名 Si oui, écrivez le nom de la gare, s'il vous plaît.
    どの窓口で~行きの切符を売っていますか? 
    (地下鉄など短距離切符はticket 長距離切符はbillet というが、あまりこだわらなくても可)
         A quel guichet pourrais-je acheter un ticket pour ~?

    電車の切符を買う
    ~行きの切符をください。 Un ticket pour ~, s'il vous plaît.
    一等席/二等席   première classe / classe economoque
    自由席/指定席   non réservé / réservé
    普通/急行(特急・・急行と特急の区別はない)  local / express
    片道/往復     aller simple / aller retour
    ( )人     普通、切符一枚、二枚 の数え方をする。人数では数えない。
             1 ticket 2 ticket 又は 1 billet 2 billet
    (地下鉄、バス、トラム等は ticket、遠距離は billet であるが、
         全て billet と言っても通じる。)
    いくら? (~行きの切符が一枚いくらか聞きたい場合) 
         Combien coûte un billet pour ~?
    (複数買う切符全部でいくらか聞きたい場合)  Ça fait combien?
    何番線ですか?(買った切符の電車について)  C'est quel quai?
    これは~行きですか?(電車のそばで) Est-ce que c'est le tran pour ~?
    指定席~はどこですか? (→普通は切符に書いてある号車番号でで探す)
    (~番の席はどこですか? ならば) Où se trouve le siège numero ~?
    途中で乗り換えがありますか?(既出)  Y aura-t-il une correspondance?
    その駅名(既出)  Si oui, écrivez le nom de la gare, s'il vous plaît.
    ~に着いたら教えてください。 Faites-moi signe à ~.
    ありがとうございます。  Marci beaucoup.

    電車関係 他の候補文
    ~へ行くのはどの線ですか?  De quel quai part le train pour ~?
    その電車は何時に到着しますか?  A quelle heure arrive le train?
    この電車は~に停まりますか? Est-ce que ce train fera un arrêt à ~?
    この電車は遅れてますか?  Est-ce que ce train est à l’heure?
                     à l’heure / (    )minutes de retard
    この席は空いていますか?  Je peux m’assoir?

    バスに乗る1
    ~へ行きたい。(既出)   Je voudrais aller à ~.
    今日、バスは動いていますか?  Est-ce que les bus circulent aujourd’hui?
    バス停はどこですか?      Où est l’arrêt du bus?
    バスは何時に出発しますか?   A quelle heure part le bus?
    切符売り場はどこですか?    Où se trouve le guichet?
    いくらですか?         C’est combien?

    バスに乗る2
    これは~行きですか?     Est-ce le bus pour ~?
    ~で停まりますか?      Est-ce que ce bus s'arrête à ~?
    ~に着いたら教えてください。 Faites-moi signe quand on arrive à ~, s'il vous plaît.
    ありがとう。         Merci beaucoup.

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 09/12/06 12:16

    「ちぎって渡す会話術」仏語版(その1)

    表紙

    こんにちは      Bonjour.
    私は日本人です。   Je suis japonais. (女性なら japonaise)
    仏語はほとんど話せません。 Je ne parle pas bien français.
    どうかゆっくり話してください。 Parlez lentement, s'il vous plaît.
    又は、紙に書いてください。 Oubien écrivez sur ce papier, s'il vous plaît.
    ありがとうございます。 Merci.

    私は仏語を全く話しません。 Je ne parle pas du tout français.

    道を聞く
    ~へ行きたい。     Je voudrais aller à ~.
    この道でよいですか?  C'est bien cette rue?     Oui/Non
    どのくらい時間がかかりますか?
      Ça prend combien de temps à pied? (歩いての場合)
      Ça prend combien de temps en voiture? (車での場合)
      Ça prend combien de temps en bus? (バスでの場合)

    現在地を聞く
    道に迷いました。   Excusez moi, je suis perdu. (女性なら perdue)
    ここはどこですか?  Où sommes nous?
    この地図で指さしてください。(上記を合わせて聞く)
    Où sommes nous sur cette carte? 
    (道路地図などの広い範囲を表したものは carte
     町歩きなどの狭い範囲の地図は plan というが、
     carte でも、町歩きの際のこちらのしてほしいことは通じると思う。)

    ~へ行きたい。(既出) Je voudrais aller à ~.
    この地図で、その道を指さしてください。
       Montrez-moi le chemin sur cette carte, s'il vous plaît.

    場所を聞く
    近くの( )はどこですか?  Où se trouve les toilettes les plus proche?(トイレ)
    ホテル  Où se trouve l' hôtel le plus proche?(冠詞の性数が前後で合う必要がある)
    駅    Où se trouve la gare la plus proche?(駅 gareは女性名詞)
    切符売り場  le guichet
    バス停    l'arrêt de bus (男性名詞につき、 le plus proche を使う)
    駐車場    le parking
    郵便局    la poste
    銀行     la banque
    ATM     le distributeur automatique
    両替     le bureau de change
    スーパー   le supermarché
    レストラン  le restaurant
    荷物預かり所 la consigne
    この地図で指さしてください。 Pourriez-vous me le montrer sur cette carte?

    場所を聞く関係 他の候補文
    北はどっちですか?   Indiquez-moi le nord, s'il vous plaît.
    そこまで案内してくれませんか? (普通、この質問はしないそうです。訳文なし。)

    • いいね! 0
    • コメント 0件