08/11/29 18:41

早期割引チケット

sncfでタリスを予約されたとのこと、この場合、チケットは日本は郵送対象外だと思います。
Thalysのサイトでも、特定の国以外は郵送対象外となっていると思うので、
ネットで予約して予約番号等がメールできて、自分で印刷するか、現地窓口受け取りを選択されたかだろうと思います。

Thalysの現在のサイトを見ると、割引切符は、
片道20eurosのものは、OFFRE FIN D'ANNEE (年末のサービス提供)という種類で、変更払い戻し不可、
片道41euroものは、OptiWay と言う種類で、前日までなら1回変更可能、払い戻しは50%、列車発車後は不可。
などが出ています。

kana752さんの場合、メールが来ていると思われるので、その中に、変更可能かどうか書いてあると思います。
仏語で分からなければ、無料翻訳サイトに入れてみるか、さらに不明なら、
その文をこの掲示板にコピーしてくだされば、ある程度分かると思います。

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • 有難うございます

    ご親切にご返答下さり、誠に有難うございます。

    mamoru様のおっしゃる通りで、郵送ではなく、
    メールをアウトし、前日にパリ北駅窓口にて受け取り予定です。

    上でも先ほど書いたのですが、
    実は、実家にスイスの方がホームステイに来られていたので、
    SNCFのサイトにてフランス語で予約してもらいました。
    そのため、SNCFから届いた予約確認メールも、フランス語で、
    お恥ずかしい話ですが、私はフランス語がさっぱり分かりません。

    ただ、予約時そのスイスの方によると、
    「大人は予約変更ができないかも?子供はできると書いてある」
    「子供は割引がなく、大人だけが割引料金を適用できる」とのことでした。
    88€の内訳は、大人料金27€・子供料金17€だったと思います。
    往復割引でも子連れ割引でもなく、バラバラに指定するものでした。

    ただ、SNCFからきたメールには、大人・子供の料金表示はなく、
    往復4人分合算して168.00€とだけ書いてあります。
    (行きが80€、帰りが88€でした。)
    一括表示されているので、子供の分もキャンセル不可なのでしょうか?

    手元にその予約メールのアウトプットはあるのですが、
    家族のパソコンに届いたものを持っているだけなので、
    現在、コピーしてこちらに貼り付けることができません。
    家族から転送してもらうよう依頼しておりますので、
    後ほど届きましたら、UPさせていただいてもよろしいでしょうか?

    たいへん厚かましく、誠に恐縮ですが、
    どうか、お付き合い下さいますよう、よろしくお願いいたします。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 08/11/29 22:07

    メールが来ているのなら、以下の手がある

    メールに Référence- Nom associé :
    と書いてあるところがあります。
    Référence →予約記号 の意味
    Nom associé →その予約に使用された名前 の意味
    その右側に、6個の文字からなる予約記号と、
    予約の時に使用した名前(普通は大文字で姓のみ)が書いてあると思います。

    次に、sncfのサイトを立ち上げ、
    http://www.voyages-sncf.com/leisure/fr/launch/home/
    上部の青いバーのTRAINのところにカーソルをあわせると出てくる選択肢の下から2番目、
    Mes réservations Train をクリックする。
    出てきたページの右の枠内の、
    Votre référence de dossier に予約記号
    Votre nom (utilisé pour la commande) に予約字の名前を入れれば、
    予約の状態を見たり、変更可能の切符の場合の変更が出来るページが開きます。

    この方法で、以前変更や、キャンセルをしましたが、
    私は切符の予約をしていないので、今、この先のページを開けることが出来ません。

    kana752さんの場合、そのページから、何らかの手だてがあると思います。
    仏語が分からない場合、無料翻訳サイト、例えば、
    http://www.excite.co.jp/world/french/http://www.excite.co.jp/world/french/
    あたりで訳してみてください。

    注意点としては、annuler 解約する、annulation 解約 の言葉のあるところは、
    クリックしないように。予約取り消しになります。

    • いいね! 0
    • コメント 2件

    感謝しております!

    mamoru様、大変ご親切にしていただき、
    誠に有難うございます。

    mamoru様宛に、文章をしたためておりましたところ、
    (文章が下手なので、何度も読み返し考えながら書いております(^^;)
    mamoru様よりご連絡いただいていることに、気づきませんでした。
    これから、ご教示いただいた方法を試してみたいと思います。

    本当に…心より感謝申し上げます<m(__)m>

    • いいね! 0
    • コメント 0件