翻訳の問題かもしれません >しかし、昨日「歩き方」等のガイドブックを見てみたら、「入国地点は空港と港」と断定的に書いてありました。 「口岸」は英語の「port」と同じで、中日辞典などの翻訳では「港」とだけ和訳されているものもよく見ますので、誤訳したのかもしれません。 実際にはいわゆる日本語の「港」に限らず、陸路の「出入境ポイント」も含まれていますので。
Re: 翻訳の問題かもしれません 離島民さんのご指摘どおりだと思います。 陸路(中国ーキルギス)国境で中国側建物に確かに口岸の文字が有りました。
ごもっともな、ご指摘です。しかしガイドブックの意義は? 離島民さん、ケケッチョさん、ご意見ありがとうございます。ごもっともな御指摘です。ANAの「中国出張の達人」にも同じ表現がありました。しかし、読者が迷うような内容ではガイドブックの意義や、また編集部の力量に疑問を感じざるを得ません。