Re: killed --- ??? 私なら、単に「(事故で)死亡した」と訳します。 辞書で"kill"を引くとわかりますが、交通事故等に遭って 死ぬ場合も、英語では"kill"です。 その場合、責任の有無は関係ありません。 例文 ↓ He was killed in a car accident. : 彼は車の事故で死んだ。 (「英辞郎」より) kill 「殺意を持って人を死なせる」より「(殺意がなくても)結果的に 生命を奪う」意に一般化した (ジーニアス英和辞典より)