窓際族 さすけねえさん、こんにちは 窓際族は A clerk beside the window. です。または A clerk who has no job. おあとがよろしいようで。
窓際族は A clerk beside the window. (Southeast Asia traveller)様こんばんは しかし、日本にしかない商売の英訳は困るでしょうね。 以前は「豆腐屋」の英訳でしたが。 日本にしかない商売、例えば「足袋屋」「風呂敷屋」「団子屋」「寿司屋」「鰻屋」「割烹」「お好み焼き屋」「たこ焼き屋」・・・「ノー●ンしゃぶしゃぶ屋」「あたり屋」とか?
豆腐一丁 さすけねえ 様 豆腐は a bean curd なのに豆腐一丁は a cake of tofu, 豆腐屋は a tofu maker. フィリピンでも売りに来ます。Taho taho と売り声をあげながら。甘い豆乳ですが。 風呂敷屋と「ノー●ン・・・」は難しい。 鰻屋は An eel restaurant でしょうね。食べ物は比較的楽ですよ。 大風呂敷なら a big geek か a big kidding では?