退会ユーザ @*******
08/04/26 17:49

窓際族

さすけねえさん、こんにちは

窓際族は A clerk beside the window.
です。または A clerk who has no job.

おあとがよろしいようで。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 窓際族は A clerk beside the window.

    (Southeast Asia traveller)様こんばんは

    しかし、日本にしかない商売の英訳は困るでしょうね。

    以前は「豆腐屋」の英訳でしたが。

    日本にしかない商売、例えば「足袋屋」「風呂敷屋」「団子屋」「寿司屋」「鰻屋」「割烹」「お好み焼き屋」「たこ焼き屋」・・・「ノー●ンしゃぶしゃぶ屋」「あたり屋」とか?

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    08/04/26 19:51

    豆腐一丁

    さすけねえ 様

    豆腐は a bean curd なのに豆腐一丁は a cake of tofu,
    豆腐屋は a tofu maker. フィリピンでも売りに来ます。Taho taho と売り声をあげながら。甘い豆乳ですが。
    風呂敷屋と「ノー●ン・・・」は難しい。
    鰻屋は An eel restaurant でしょうね。食べ物は比較的楽ですよ。
    大風呂敷なら a big geek か a big kidding では?