昔の中国は公務員特に警察官・自衛隊員は正直に書くなとも言われていましたね

ブーバーさんそうですね。

無職はいけない。

特殊な公務員も共産国圏では正直に書かない方が良いと聞いていましたが。

面倒くさくないのが事務員とからしいけど。

結構発展途上国で上に見られるのが「エンジニア」らしいけど、質問されて化けの皮がはがれると恥ずかしいので適当に・・・。

やっぱり最高の日本人の職業は「ニンジャ」かな?

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    08/04/26 17:49

    窓際族

    さすけねえさん、こんにちは

    窓際族は A clerk beside the window.
    です。または A clerk who has no job.

    おあとがよろしいようで。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    窓際族は A clerk beside the window.

    (Southeast Asia traveller)様こんばんは

    しかし、日本にしかない商売の英訳は困るでしょうね。

    以前は「豆腐屋」の英訳でしたが。

    日本にしかない商売、例えば「足袋屋」「風呂敷屋」「団子屋」「寿司屋」「鰻屋」「割烹」「お好み焼き屋」「たこ焼き屋」・・・「ノー●ンしゃぶしゃぶ屋」「あたり屋」とか?