みなさんありがとうございます

早速の返答ありがとうございました。

皆さんの回答には差異はありますが、

“航空券とパスポートの名前が微妙に違っていた場合、
入国管理局が出入国を認めない可能性はあるか?”

については、

気にせずGO!GO!

とさせて頂きます。

(念のため、招待してくれる先方の国の公的機関に
身分を証明してくれるような文書を持っておこうかと)

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • すみませんでした! なおみかさま

    前のトピで とても余計な修正を致しまして ご親切な他の方々にも 大変失礼な事で 申し訳ありませんでした! 

    ところで ご自身は今回 気にせずに行かれる事に 既にお決めになられたようですので またまた 大きなお世話なのですが ちょっと気になりますので・・・ 前回書きかけたものの 詳しくはないので消した事を・・・

    先方のミスを追及する という考え方ではなく 万が一 何かが起きた場合の事を考えて 早めに先方へ "お知らせ" をされておいた方が よろしくはないでしょうか   特にお仕事であれば尚更  それをしなかった為に その万が一が 起きてしまった時に 先方がその事をご存知であったか そうでないかで 違いが出て来くる という事はないでしょうか   「一言 こちらに 知らせておいてくれていれば・・・」 というような事などが 発生する可能性は ないでしょうか (気が付かなかった という手もありますが ちょっと抜けている感じがしますので これは使わない方が…)  万が一が発生した場合の ご準備もされるかも知れませんし  前もって 出来る限りの手を打って おかれたいかも知れませんし     

    例えばですが 「送って頂いた航空券と パスポートのスペル (正式な読み方) に 一字だけ 違いが ありました  今回 航空会社側は 特に問題が無さそうですので あまり心配はしておりませんが 出入国の事もありますので 念のために お知らせしておきます  読み方は 自国に於いても 書かれていたスペルのように 読まれる事はよくある事で 気にしておらず その都度 修正もしない程度です」  のような程度のお知らせ (すみません 適当な文で) は されておいた方が よろしくはないでしょうか   

    私の名前も 地方によっては 感心してしまうほどに 様々な読み方をして下さいますが 大抵は面倒ですので 自らは修正をせずに そのままにしてしまいます  そのために 後でかえって お気遣いをさせてしまったり 気まずい事になってしまった事があります  英字にしても こちらもまた 色んな綴り方があり 渡航の際には 要注意ですので とても興味深いお話でしたが  また ご質問にそれた内容で 申し訳ありませんでした

    ご幸運を お祈りしております!!
          

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    先方への連絡

    わざわざお気遣いありがとうございます。

    もちろん、先方にはその旨連絡済みです。

    ルフトハンザ側への確認は当方からも行っているの
    ですが、先方からも念のため確認してくださった
    ようです。