08/03/16 12:31

日本語標記で

外語を日本語に表すのはかなり難しいケースもあるし、それに大ベテランの揚げ足取りとなるのではと書き込みを逡巡してましたが、310452と310634と続きますのであえて・・・

Reisegepaeck(aeはaのウムラウトを表しました)はレイゼゲペック よりライゼゲペックの方がベター?

Fieschはフィエッシュよりフィーシュの方がベター?

Disentis/Muster(eはアクサント付き)はディセンティスはいいとしてMusterはミュンスターでなくムスターまたはムステー(ル) ミシュラングリーンガイド日本語版は前者ですが


  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • Re: 日本語標記で

    okkoさん

    ご指摘有難うございます。

    外国語の表記は本当に難しいですね。少し言い訳をさせてください。

    レイゼ・ゲペックは スイス観光局日本語ホームページを引用しております。 実は私はふだんは ライゼゲペック派なんです。フィエッシュは なぜかフィーシュより多少小さなエが入った感じで現地で発音しているような気がしています。いえ これはその時のその人の訛りかもしれませんね。 

    ミュンスターは 私の勘違いです。 地名の由来が寺院ですのでてっきりそう思い込んでいました。 まあ 現地では ディセンティスとした言いませんでしたので。

    ところで スイスでのドイツ語ってけっこうかなり訛っては入るようです。 もっともそれを言えば ドイツ各地のドイツ語もけっこういろいろです。 かといって 全部言語表記とも行きませんので ミュンスターはともかく お目こぼしいただければ幸いです。

    >ギョエテとはオレのことかとゲーテ言い
     

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    08/03/16 17:44

    タイトルの標記⇒表記のミス。

    標記/表記で変換ミスで失礼しました。「人のふり見て我身をただせ」が身にしみました。
    地名は本当に難しいですね。かって滞在したドイツ・ルール地方(これも地元の人の発音はルァーに近いのですが)の隣村に住む友人を探して通りの名を言ったら地元の人から隣の町から来たねといわれました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件