「残念です」という意味です。 → 予約できていません こんにちは 「Votre paiement n'est pas accepté par votre établissement financier. Nous regrettons de ne pas pouvoir donner une suite favorable à votre demande.」 上記表示の意味は、 「あなたの支払は、あなたの支払会社(カード会社)に受け付けてもらえませんでした。 あなたの注文(要求)に好適な結果を出せなくて残念に思います」 → 再挑戦してみてください。 それと、暗証番号を入れろと言うようなことはありません。 普通は、例えばVISAだったら、裏のサインをする欄にある xxxx xxx と番号が書いてある最後の3桁を入れると思います。 (最近は、書き方の説明はなくなっていますかね。)
さらに質問 ありがとうございます。さらに質問ですが、 [Creer Vos billet]や[Date de naissanse] ってどういう意味か分かりません。
Re: 仏語の意味 Créer Vos billets → あなたの切符を作成する(作る) Date de naissanse → 生年月日 (仏語での数字のみによる日付の表し方は、日/月/年 です。 例えば、1980年1月25日生まれの人は、 25/01/1980 と書きます。) その他、注意点 nom → 姓(家名) prénom → 名(下の名) 以下のSNCFの説明の 2 の絵などを参照してください。 http://www.voyages-sncf.com/leisure/fr/customerCare/helpDesk/sommaire_aide/modes_demploi/les_services_pas_a_pas/train/billet_imprime/
補足 CVCです 他にも呼称はいろいろ 西欧系統のサイトで要求される例は多いようです。 ご参考に CVCの説明です http://blog.dagwood.biz/?eid=81840
若干の追加 フランスでは、買い物の際、ICチップ付きのカードで支払う場合は、 ほぼ100%暗証番号を入れるように言われます。 暗証番号をはっきり知っておかないと、そのカードは現地で買い物には使えないです。 ICチップ付きでないものは、多分サインしてくださいと言われると思います。 (最近、ICチップ付きでないカードは現地で使ったことはないので、 以前はそうでしたとしか言えませんが。) 暗証番号の思い出し方は、、、 カード会社に言って、番号を変えるんでしょうかね、、、