ご参考まで 以下の飛行機マニア向け(?)掲示板でも話題になっています。真偽はともかくとして薀蓄がおもしろいです。 http://www.airtariff.jp/jalcd/bbs3316.html
Expect immediately takeoff! おもしろいサイトをご紹介、ありがとうございます。 もとの英語は報道で知りました。ご紹介のレスほど厳密な検討はできませんが、なんか変な英語だな~、というのが直感的感想。 まだ待たせておく指示に「immediately」なんて強い単語を使ったのも疑問だし、expectを命令形に使うのも、あまり見たことないような(この点は、よくあるよ、と言われそう・・・)。それとも、航空業界では普通の用法なんでしょうか。 もしかしたら、それまで離陸を長く待たせていたので、「お待ち~。もうすぐだよ~」というニュアンスを伝えたかったのかしら、などと想像してしまいます。しかし、こういう場面でのやり取りは、余計な感情は交えず、絶対に誤解の生じ得ない簡潔で明確なものでなければ、まずいですよね。 もっとも、トラブルの直接原因は、「航空機側が復唱をしなかったこと」という結論に落ち着きそうですね。 でも、それを管制官がとがめなかったということは、現場では、復唱の省略が一般的だってことなのでしょうか。仮にそうだとしても、研修生までそれを怠るってのはどうなんでしょね。駅のホームなんかでも、見習いの車掌さんは、大声で指さし点呼しているじゃないですか、ねえ。