Tofu dealer

翻訳ソフトに「豆腐屋」と入力しましたら出てきました。

なるほどそれも格好いい。

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • Re: Tofu dealer

    さすけちゃん、面白いわね(笑)

    TOFU MAKER

    解りやすいけど、下働きのイメージがあるわね。
    一般的にアメリカでは、

    TOFU SHEFF

    よ(笑)

    元から造るのも、加工するのも。


    さすけちゃん、こないだも「カンジャンチゲ」とかいってたでしょ(笑)

    カンジャンでは「醤油」になるわね。

    カムジャタンが正解よ。美味しいわね。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re^2: Tofu dealer

    「元から造るのも、加工するのも。」なるほどね。

    料理する人と同じか?

    ・・・でも今の日本では、オートメーションの工場で豆腐はパックで出来上がるんでしょ?

    昔、町内に2軒豆腐屋があったけど今は商店街すらなくなった。

  • 「BEAN CURDIST」ではどうでしょうか?

    「Tofu dealer」もいいですね。
    でもそれだと、豆腐を大規模に扱っている人とか、
    豆腐専門の投資家、のような感じがします。

    僕が考えると、「BEAN CURDIST」はいかが?
    「BEAN CURDER」でもいいかも。

    それで、「What is BEAN CURDIST?」と
    入国審査官に聞かれたら、「TOFU MAKER」と答える。

    あ、これはネタになるな。

    みどりのくつした

    • いいね! 0
    • コメント 2件

    「What is BEAN CURDIST?」と聞かれたら、「TOFU MAKER」と答える!

    みど先生おはよう御座います。

    日本にしかない職業というのは外国語でどう表すかがそれだけで面白い1冊の本になりそうですね。

    「落語家」「鳶」「神主」「僧侶」「杜氏」「指物師」・・・。

    • いいね! 0
    • コメント 0件