ルクセンブルク http://www.c-player.com/ac45785/thread/1100031387331 集合場所がどこかにも依りますが、これは駅から右へ向こうに見えるを橋を渡って左へ 又別の橋を渡り手前に戻ってくると歩いて一回りできます。 途中展望台もあります。友達が休んでいる間にこの辺だけでしたら散歩がてら歩けます。 駅前は小さな商店街で見て歩くのも悪くないと思います。 なおルクセンブルグとにごると訂正が入りますのでルクセンブルクと書きましたが、 NHKの放送では日本語でルクセンブルグとにごって出ていました。
今回は濁ったほうが良かったみたいです。 EAVOさん、私もルクセンブルグの公用語のひとつであるドイツ語発音でルクセンブルクとしてしまいましたが、大使館ホームページ,NHK、地球の歩き方ではグと濁っているので、そちらの方がいいようですね。大公用語?のルクセンブルグ語では濁るのかな? ドイツ語のgの小文字のみはクと濁らないので、そう書かれたほうがいいかと。最近は原則現地語表記が主流になりつつありますので。フローレンス、ベニスと英語名で書く人はほとんどいなくなりました。
Lëtzebuergesch ルクセンブルク語では Lëtzebuerg と書いて、どうやら「レッツェブルシュ」 あるいは「レッツェブルヒ」のように発音するようです。 もっともこれはウェブで手軽に検索しただけなので、責任は負いかねます(笑) http://home.unilang.org/main/forum/viewtopic.php?t=661 でもルクセンブルク語が公用語になったのは、20世紀末じゃないんですか?(これもウェブ検索) わたしがドイツで知り合ったルクセンブルク人は、普通にドイツ語を話してました。 たぶん彼はフランス語も普通にしゃべったのかもしれません。 両方ともルクセンブルクの公用語ですから。 Luxemburg と書くのならドイツ語系で「ルクセンブルク」、 Luxembourg でフランス語系「リュクサンブール」ですね。 英語読みをしたいのなら「ラクスンバーグ」とでもなるのでしょうか。 「ルクセンブルグ」という読み方は、英語国民が現地語を尊重した結果? まあ当該国の公館がそれを望まれるなら、それでもいいんでしょうが、 日本の外務省は「ルクセンブルク大公国」を正式名称としているようですね。 http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/luxembourg/data.html ところでオーストリアが「オーストリー」になるという話は、どうなったんでしょうね?
Re: 今回は濁ったほうが良かったみたいです。 了解です。有難うございました。 ベオグラードの英語放送はベルグラード、プラハの英語放送はプラーグと言っています。 掲示板ではうっかりミスなどすると直ぐ突っ込まれますので私も感化されました。 正直ややこしいですね。どっちでも通じる事は通じますが。 NHKは民放と違ってその点は神経質なくらいですが、ルクセンブルグと書いてありましたので、日本語ではそう言うのでしょう。
はい、はい こまった人ですね、こんなところでまた陰口ですか(何回目?)。人格が疑われますよ。おっしゃりたいことがあれば直接わたしに言ってくだされば良いのに。 では今夜は良いものをさしあげましょう http://www.luxembourg.or.jp/jpn/index.html 気がすみました? おやすみなさい
Re: はい、はい 私は寝てしまいましたので少し話題になっているのは今知りました。 お終いです。
ありがとうございます。 橋を渡って、別の橋で帰ってくるんですね。 普通に歩けるようなコースになっていそうで、安心しました。 >なおルクセンブルグとにごると訂正が入りますのでルクセンブルクと書きましたが、 現地の人に訂正されるのでしょうか? とりあえず、わたしは教科書とかには「ルクセンブルク」と、濁らない方で書いてあったので、そっちで覚えているのですが。 ありがとうございました。