訳書、原作 >あの災害を経験なさったのですか。 >それは知りませんでした。 >大変な目に遭ったのですね もうすぐ13年になりますが、あれから。確かに貴重な資料はなくなってしまいましたが、幸い本人にも実家の家族にも身体に被害はありませんでしたので、文句、泣き言は言えません。 >私も日本語訳は読みましたが、作者知らないまま。 >オリジナルで読もうなんて思いもしなかったですよ。 前にも書きましたように訳がほぼ頭に入っていたから読めたのです。それにそんなに真面目に読んでませんし。読み流していました。 原作、原著といえば夢は白水社のクセジュをフランス語で読むことです。おもしろいタイトルがたくさんあるのに、あの訳のひどさでさっぱり内容が頭に入ってきません。でもあれが読めるようになるまでフランス語力をつける方がもっと大変かもしれません...