「LCC」とは「低コスト航空会社」のことですが、日本語で書いたほうが親切でしょうね。

http://en.wikipedia.org/wiki/Low-cost_carrier

A low-cost carrier or low-cost airline (also known as a no-frills or discount carrier / airline) is an airline that offers generally low fares in exchange for eliminating many traditional passenger services.

「LCC」とは、余計なサービスを排除した、低コストの航空会社のことです。
僕が乗ったのでは、いまはなき、「タワーエア」があります。

これは、アメリカのサイトでも最低にランクされてました。
食事はハンバーガーでスチュワードが投げてよこしました。

でも、前日に予約して、ロサンジェルスからニューヨークが160ドルくらいでした。

思い出話はおいといて、僕は「LCC」と書かれても予想がつきますが、
普通の人は突然書かれると迷うと思います。

「LCC(低コスト航空会社)」という風に書いたらどうでしょうか?

それから、「地球の歩き方掲示板」では同じ質問が繰り返し出てきます。
「英語が読めなかったら利用するな」というのは簡単ですが、
だれか、詳しい人が、詳しい解説をしたスレッド(ブログでも、サイトでもいいですが)を、作成したらいいと思うんですけどね。

インターネットの本質は、情報の一般利用者からの整理にあると思うんですが。

みどりのくつした

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    08/01/03 10:08

    LCC 聞く前にすることがあるのでは

    みどさん こんにちは 

    Google で LCC を検索してみたら一発で判りました。

    トピ主さんも聞く前にすることがあるのでは??

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 08/01/03 08:16

    Re: 「LCC」とは「低コスト航空会社」のことですが、日本語で書いたほうが親切でしょうね。

    私も日本人同士ですから、、専門用語や略号は使わないで戴きたいです.
    掲示板以外の仲間同士ではこの限りではありません。
    判らないから質問するのに、これでは困ります。



    • いいね! 0
    • コメント 0件