「LCC」とは「低コスト航空会社」のことですが、日本語で書いたほうが親切でしょうね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Low-cost_carrier A low-cost carrier or low-cost airline (also known as a no-frills or discount carrier / airline) is an airline that offers generally low fares in exchange for eliminating many traditional passenger services. 「LCC」とは、余計なサービスを排除した、低コストの航空会社のことです。 僕が乗ったのでは、いまはなき、「タワーエア」があります。 これは、アメリカのサイトでも最低にランクされてました。 食事はハンバーガーでスチュワードが投げてよこしました。 でも、前日に予約して、ロサンジェルスからニューヨークが160ドルくらいでした。 思い出話はおいといて、僕は「LCC」と書かれても予想がつきますが、 普通の人は突然書かれると迷うと思います。 「LCC(低コスト航空会社)」という風に書いたらどうでしょうか? それから、「地球の歩き方掲示板」では同じ質問が繰り返し出てきます。 「英語が読めなかったら利用するな」というのは簡単ですが、 だれか、詳しい人が、詳しい解説をしたスレッド(ブログでも、サイトでもいいですが)を、作成したらいいと思うんですけどね。 インターネットの本質は、情報の一般利用者からの整理にあると思うんですが。 みどりのくつした
LCC 聞く前にすることがあるのでは みどさん こんにちは Google で LCC を検索してみたら一発で判りました。 トピ主さんも聞く前にすることがあるのでは??
Re: 「LCC」とは「低コスト航空会社」のことですが、日本語で書いたほうが親切でしょうね。 私も日本人同士ですから、、専門用語や略号は使わないで戴きたいです. 掲示板以外の仲間同士ではこの限りではありません。 判らないから質問するのに、これでは困ります。