07/12/22 10:55

仏語訳

最初の部分 Nous accusons réception de votre message. の、
Nous accusons réception de xxx は、
「(郵便物や荷物の)xxxを確かに受け取ったことを連絡します」
と言う、定型句です。意味は推定されたとおりです。

中間は、訳されたとおりで問題ないです。

後の方、Vous en serez tenu informé. を、語の意味に忠実に訳すと、
「あなたは、そのことの情報が与えられた状態になっているでしょう。」
の意味です。
(en は、「そのこと」という意味ですが、やりとりのシチュエーションではなくて、
 「情報を提供する中身 = ここでは回答の内容」を指しています。)

この文は、定型句を使用した、コンピューターによる自動返信のようです。
多分、現地が勤務時間外か、担当者多忙ですぐに返事が出来ないときに、
セットされたとおりに返信する仕組みではないかと思われます。
(しばらくお待ち下さい、を理由を含めて長く書いた文)

職員がサボタージュしなければ、いずれ、回答が来るだろうと思います。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • あああ、ありがとうございます!!

    そうですか!  殆どカンでの訳とは言え 
    「ちょっと待ってなさい」 と言う意味であっていたのですね!  
    お陰さまで 冷や汗が一気に止まりました  
    それにしても コンピューターのお返事に 
    こんなにも右往左往 動揺し 情けない お恥ずかしい・・・ 
     
    では 大人しく 人間からのお返事が届くのを 待ってみます
    人間からは 英語で来るのでしょうか・・・ 英語でも不安ですが
    更にわからない仏語で お返事が届きそうで怖いです
    英語で出せば 英語で届くだろう と考えたのは甘かったかも知れません

    もしも お返事が届きましたら ご報告致します
    お騒がせしてしまい 申し訳ありませんでした
    お助け頂きまして ほんとにありがとうございました! 

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    ご報告

    あけましておめでとうございます

    SNCFから 英語でお返事が来るには来ましたが・・・

    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
    以下へ訊くか (多分 SNCFの総合案内か何かではないでしょうか)
    - Calling Ligne Directe at the +33 892 35 35 35/39 (0.34EUR / min)

    又は以下のページ (多分 下の方のGare en mouvementだと思います)  から駅の住所を探して訊いてネ
    http://www.voyages-sncf.com/guide/voyageurs/indexGuide.html
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

    と言う事のようです

    言葉が通じたとして 0.34€×10min=3.4€ 3.4€×160円=554円 554円×2=1,088円・・・ 

    英語と仏語を先ずお勉強し お小遣いが充分貯まりましたら 問い合わせてみます
    何十年先になるか分かりませんが その時に またご報告させて頂きます
    どうか ご自愛され 長生きをされて お待ち頂けますよう 謹んでお願い申し上げます

    • いいね! 0
    • コメント 0件