• いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 願わくは・・・ お助け下さい 仏語訳

    実は・・・いくら調べても謎が解けなかった為
    SNCFへ 小学生レベル (というのは 小学生に失礼ですが) の英文で 問い合わせをメールでしてみたのですが 何と・・・返ってきたお返事が 仏語でした (涙。涙。) 

    必死にネットの翻訳機能を使用し 更に英和辞典などで調べたものの・・・ 何だかよくわかりません

    届いた文は ↓
    Nous accusons réception de votre message. Nous y répondrons dans un délai de 48 heures maximum.

    Si votre demande nécessite des recherches complémentaires, ce délai peut être rallongé. Vous en serez tenu informé.

    Nous vous remercions de votre confiance.

    これは 「あなたのメッセージは受け取ったワ  最大でも48時間以内には お答えするワ  でも もしも もっとよく調べてみる必要がある時には もっとお時間が必要かもしれないワ  それは あなたもおわかりになるでしょう?  敬具」 と訳して良いのでしょうか? その様な事で わざわざメールを送るとは 思えないので 何だか違うような気がするのですが・・・

    最初の 「accusons」 と言う単語を英訳で出しますと 「accuse」 となりますが それを辞書で引くと 「訴える」 と言う恐ろしい言葉なので かなり不安です  それはきっと何かの間違いだと思いたいのですが・・・  それとも 「あなたのメッセージは 意味が分からないから もう一度詳しく送りなさい」 と言うことでしょうか?

    因みに 私が送った 英文は かなりお恥ずかしいですが・・・

    I have two questions about Pass Evasion Alsace.
    Q1. What kind of train can we take with that Pass?
      for example... can we take TGV, Corail? ... or only TER train?
    Q2. To (from when) when can we take a train with the Pass on one day of week-end days or holiday?
      for example... To 24:00 from 0:00 on the day?
    I would be grateful if you could send me your answer.

    と 多分この様な事を書いたと思うのですが これは解読できると思われますか?  ドキドキ ドキドキ・・・・ お助け下さい  ただ待っていれば良いのでしょうか?  この謎が解けたならば 他の地方のお得な切符を使う時に きっとヒントになるだろう・・・ と思ったのですが・・・ と 独り言に終わりそうですが・・・  
     

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    07/12/22 10:55

    仏語訳

    最初の部分 Nous accusons réception de votre message. の、
    Nous accusons réception de xxx は、
    「(郵便物や荷物の)xxxを確かに受け取ったことを連絡します」
    と言う、定型句です。意味は推定されたとおりです。

    中間は、訳されたとおりで問題ないです。

    後の方、Vous en serez tenu informé. を、語の意味に忠実に訳すと、
    「あなたは、そのことの情報が与えられた状態になっているでしょう。」
    の意味です。
    (en は、「そのこと」という意味ですが、やりとりのシチュエーションではなくて、
     「情報を提供する中身 = ここでは回答の内容」を指しています。)

    この文は、定型句を使用した、コンピューターによる自動返信のようです。
    多分、現地が勤務時間外か、担当者多忙ですぐに返事が出来ないときに、
    セットされたとおりに返信する仕組みではないかと思われます。
    (しばらくお待ち下さい、を理由を含めて長く書いた文)

    職員がサボタージュしなければ、いずれ、回答が来るだろうと思います。