ありがとうございます。

JORGEさん、フレンチ☆☆さんありがとうございます。英訳してみます。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 07/11/26 20:18

    英訳するまでも

    簡単なスペイン語なのでそのまま理解できるとおもいました。
    他で、スペイン語の表現を質問されていたので、ある程度
    わかると思ったもので。

    インターネットでの切符購入法

    プロセス5まで行ったら(購入手続き完了、購入結果と書かれている)、
    web上でプリントアウトしてください。
    もしできないときは、チケット番号を書き写しておいて、安全な場所に
    しまっておいてください。

    したのほうがわかりやすく、もしもの時はその番号を見せれば良いと
    書いてあります。

    他にもIDが必要とかも書かれているので、読んでおいてください。

    なお、スペイン語やイタリア語からの英語翻訳は、時として重大な
    間違いを犯します。金銭の絡むときは、やはり安全な、英語バージョン
    をお読み下さい。

    una vezは慣用句、~した後で。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    大変にたすかりました。

    JORGEさん、有難うございます。大変に助かりました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件