<(-_-)>(くくく) おりゃ おりゃ おりゃ タイトルの図は、陳謝するBさんの頭を、前足を折って 押さえつけている様子です。 そこで、本文に帰ります。 書き言葉主体ということながら、いきなり第一人称がくるので、 米語ではそこまで格式張りません。 ・I inquire the way of him. → I asked him a direction. 道を尋ねるのに、inquireなどという動詞はいきなり米語では 使いません。また、道は無数にあるゆえ、定冠詞も使いません。 ・I inquired [of her] what made him angry. → I asked her reasons why he is (so) angry. 上記の使い方は、inquire部分のみ米語ですが、どちらかといえば、 enquireの英語に感じるのですが・・・因みに巣穴に持っている辞書 は、全て米語標準です。
Re: <(-_-)>(くくく) おりゃ おりゃ おりゃ >I inquire the way of him. この例文は,対話者間に特定の道路または方法について共通の認識があり,そのについてどうだったのか,どういう状態であったのかを,改まった形で尋ねたというようなコンテキストですから,別に定冠詞でなければいけない場合です.inquireがformalで通常はaskを使うことはその通りですが・・・ これは辞書に載っている用例で,文章からコンテキストを汲み取らなければ駄目ですよ.「道を尋ねる=行き方を尋ねる」という意味ではありませんよ. 2つ目も同じ.文型として使えるか否かでレジスタを下げた場合の表現を尋ねた訳ではありません.私での普通の文章ではaskを使います.(2番目の場合reasonsはいらないんじゃない).inquireよりaskがいいかどうかと言う問題ではない.ちなみに米語がベースとなっている最近の日本の英和辞書でも,すべて「of」が入っているんですけれどね.語順は,目的語の「sth」の部分の長さに応じて変わるのは当然だけれど. どうも,話がいつもすれ違うなあ.話が噛み合ったことがない.
表現の訂正と追記 第2段落 ×別に定冠詞でなければいけない場合です. ○あえて定冠詞になっているケースです. 「of」を使っていない文例の載っている辞書は何だか教えてくれる? ↑ (これは純粋に英語の用法についての興味から)