骨董品の地図でもモウマンタイ♪ Uー。ーU ピレネー山脈の向うが”悪魔”の地図は、きっと 14世紀あたりに作成された地図に相違ありません。 「お宝探偵団」に出してみたいので、頂けますか(lll) (米語) I would like to INQUIRE you about your books in regarding anything related to Spain and its culture. 「inqure 何々 of 誰々」という文型だけですね。 対人動詞は、状況によりますが、別の動詞だと思います。 Your room charge is 200.80 euros including tax per night. 確かに、1以上のEuro通貨は、複数形です。
ふ~ん 手元の各種Oxford系やCollins, Coubuildなど大版の辞書はすべて英語系だけど,どれにも I would like to INQUIRE you about your books in regarding anything related to Spain and its culture. というようなofなしの用例はどう探してもないんですよ.もちろん,書き言葉としての英語について話しています. Collinsにはinquireの項目の2に「(with of) to ask (a person) for infomation」とあり,他の辞書でも「inquire(enquire) sth of sb」というように同様の記述があり,of(またはfrom)なしで人を単独目的語をとる場合はないんですな. ・I inquire the way of him. ・I inquired [of her] what made him angry. あ,私は普通inquireではなく,英国流のenquireを使います. ふ~~~~ん.<(-_-)>
オオ、専門的だぜ。 ハハハ。。。 日本語以外は、ちんぷんかんぷん。、、自民と民主で、政策論争を、どうぞ!!
<(-_-)>(くくく) おりゃ おりゃ おりゃ タイトルの図は、陳謝するBさんの頭を、前足を折って 押さえつけている様子です。 そこで、本文に帰ります。 書き言葉主体ということながら、いきなり第一人称がくるので、 米語ではそこまで格式張りません。 ・I inquire the way of him. → I asked him a direction. 道を尋ねるのに、inquireなどという動詞はいきなり米語では 使いません。また、道は無数にあるゆえ、定冠詞も使いません。 ・I inquired [of her] what made him angry. → I asked her reasons why he is (so) angry. 上記の使い方は、inquire部分のみ米語ですが、どちらかといえば、 enquireの英語に感じるのですが・・・因みに巣穴に持っている辞書 は、全て米語標準です。