Re: 直接予約をしたら、エージェントがキャンセルしていると言われました。

こまにゃさん、こんにちは。

少し、考えすぎておられるように、お見受けします。
ホテルは、予約できないとはいっておらず、ただ事実を述べて、
確認したがっているだけなのでは、ないでしょうか。

見積もりの時点で代理店が、客の返答をまたずに
予約をいれることは、あります。返事がくるあいだに、うまってしまうことをさけるためで、
キャンセル料金が、1日前や2日前まで発生しない場合、キャンセルは容易だからです。
こまにゃさんが、見積もりを取り消してもらった時点で
代理店はキャンセルをいれ、その痕跡が残っているのでしょう。

ただ、ホテルの予約担当からしてみれば、
こまにゃさんから直接ファックスで、問い合わせがきて、予約しようと
システムを見てみたら、代理店を通して、同じ日に、予約とキャンセルの跡が
あるため、確認しようと考えたのでしょう。

そのままホテルに、伝えてみれば、どうですか
代理店と、直接ホテルとやりとりをするのと
料金を比較していた。
代理店には見積もりを頼んだだけで、予約を頼んだ覚えはないし、高かったので、
見積もりは、取り消してもらっている。
貴ホテルに直接きいた金額のほうが、私にとっては都合がよいので
あなたに直接予約をお願いしたい。

これで通じると思いますけれど。



不要でしょうが、ホテルからきた英語の全文を訳しておくと



昨日送付くださいましたファックスにつきまして、
お客様の以下日付の予約を考慮したことをお知らせいたします。

  一件目 10月○日から10月○日
  二件目 10月○日から10月○日
  
しかしながら、上記は二つとも、ミキトラベルによりキャンセルされておりますので
ミキトラベルに連絡をしました。
日本の代理店に、お客様から、お電話くださいとのことでした。

ご連絡をおまちしています。



  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • ありがとうございます~!

    みさーるさん、こんにちは。

    昨年NYCの旅行の件でもアドバイス頂き、ありがとうございました。
    また、今回も超素早いお返事をありがとうございました。

    英語がまったくできず、インターネットで「ホテル予約の英文例」などを
    みつけて、どうにか問い合わせメールと予約メールを作った状態で、
    予想外の返事が来てしまったものですから、ちょっとパニックになって
    しまいました。
    メール内容も和訳して頂けて助かります。この内容だと、まだ正式に
    予約はできていないようですね。早速ホテルに書くお返事を考えます。

    ただ、みさーるさんのお返事を拝見してから、ネットを渡り歩いて、
    翻訳サイトも使ってみたのですが、適切な英文が作り出せません。
    もし、もしも。お時間に余裕がありましたら、添削して頂けませんか?

    こんなカンジで通じるでしょうか???

    I was comparing the charge by negotiating directly with the
    hotel or with the agency.
    Only it asks the agency for the estimate, it is not recalled to
    ask for the
    reservation, and has canceled the estimate because it was high.
    The amount of money personally effective in your hotel is more
    convenient for me and I want to ask you directly for the reservation.

    または、こういった内容の英文の参考ページでもご存知でいらしたら、
    ぜひ教えてくださいませ。よろしくお願いいたします~。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re: ありがとうございます~!

    こまにゃさん、こんにちは。

    2番目に書いた内容に、送る文例をのせましたので
    日付などを直して、お使いください。

  • Re^2: 直接予約をしたら、エージェントがキャンセルしていると言われました。

    不要でしょうが文例を書きます。


    Hello Anthony,

    thanks for your reply.

    Yes, I inquired two travel agencies in Japan about a week ago.
    But it was just inquiries. I did not ask them to book but I rejected,
    cause their nightly rates were much more expensive than yours.
    I told both agencies that I did not want them on 7th September.

    Since your rate ( 145 euro per night for single room) attracts me
    I would like to ask you to book as I had faxed on 3rd September.

    Please let me know if you have further question.

    Best regards,


    和訳です。

    アントニーさん、お返事拝読しました。

    一週間ほど前に、二つの代理店に問い合わせをしました。
    しかしそれはただの問い合わせです。予約は頼んでおらず、断りました。
    なぜなら、提示された金額が、あなたからきいた金額よりもずっと高かったからです。
    二つの代理店には両方、予約はしないと、9月7日に伝えてあります。

    あなたの提示してくれた金額(シングルルーム一泊につき145ユーロ)が
    気に入ったため
    9月3日に、ファックスをさしあげたように、あなたに予約を頼みたいと思います。

    何か不明な点があれば、ご連絡ください。
    それでは


    • いいね! 0
    • コメント 0件