07/08/31 08:00

翻訳ソフトに頼るのなら止めるべき

厳しい言い方ですが、お金が絡むことで翻訳ソフトに頼らざるを
得ないのであるのならば、素直に他の手段を探すべきです。

つねに100%順調に行けば良いのですが、手配ミスや日付の誤り、
部屋のカテゴリーの違いなど飛行機の座席と異なり、ホテル予約
には様々なトラブルがつきまといます。それに対応できますか?

まずサイトの日本語を読む限り、きちんと日本語を理解した人
の文章ではないですね。また、コールセンターがタイなので、
この会社がタイの会社なのか、単にコールセンターだけなの
かは不明ですが、他はないのでバンコクの会社だと見て良い
でしょう。とすると、バーツ建てかUSドル建てになります。
日本円はあくまで目安。FAQにはUSドルでチャージするとあり
ます。

When will I be charged?
Once we have received your credit card details,
we simply check from our bank, in order to
guarantee / secure your booking. Until the hotel
accepts your booking, no immediate charge is made.
We will charge your credit card in US dollars for
the hotel room only after having supplied you with
a confirmed reservation.

ここにきちんと書かれています。guaranteeなどは少し難しい単語
ですが、ホテル予約では必須英語。secureもこの場合は確保する、
保証するという意味で同義語です。後は、辞書に頼るレベルではない
でしょう。
この程度の英語なら辞書なしに読めて当たり前だと思います。
この英語を翻訳ソフトに頼らざるを得ないのであれば、危険が大きす
ぎると言わざるを得ません。

上の文章から、予約リクエストだけではチャージされないが、ホテル
が予約確認した時点でUSドルでカードにチャージするです。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • JORGEさま

    適切なアドバイスありがとうございます。
    確かに、確かにそうなんですよね・・・一応、読みながら
    そうかな~と思ったんですけど、自分の語学力に自信がなくて…

    得意としない、確実に出来ないならやっぱり安全を確保する
    意味でも避けないといけませんね。もう少しきちんと検討してみます。


    >予約確認した時点でUSドルでカードにチャージするです。

    って言うことは予約が出来たらそのまま支払いって事なんですね。
    う~ん。それだけなら大丈夫そうですけどね…トラブル…

    アドバイス、本当にありがとうございました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件