何かの参考に shizucomさん、こんにちは。 2度目のパリ、楽しみですね。 >「変更しました」のメールは届いたものの、 >「予約確認書」なるものは未だに届きません。 小規模なホテルなら通信もカジュアルな部分もあるので、 その「変更しました」のメールで「予約確認書」の役割も 兼ねていると受け取っていいと思います。 >また、「ツインルームで予約が出来ているか?」 >「バスタブのある部屋か?」も併せて聞きたいと思っております。 ツインルームとバスタブのリクエストは、これまでのやり取りでは まだ一度も言及してないのでしょうか? もしまだで、ここは外せない要素なら、一度確認しておくと よいでしょうね。 下の文は英語ですが(パリのホテルだと英語でも構わないと 思います)、もしよければご参考に。 ************************************************* Dear Sir or Madam, I am writing to confirm the reservation that I made in April. I made the following reservations: Date of Check In: xx xx, 2007 Date of Check Out: xx xx, 2007 Stay of the Night: x nights Type of Room: 1 twin-bedded room Number of Room: 1 room Number of people: 2 adults Could you send me the confirmation which I have not received yet? I appreciate your coooperaton. Sincerely, shizucom ************************************************* 私の場合ですが、ホテルは2~3ヶ月前に予約し、出発前に 念押しも兼ねて、リコンファームのメールを先方に送っています。 その時、予約内容は箇条書きにしています。 このほうが目立つのと、相手にとっても分かりやすいのではないかと 思ってのことです。 よいご旅行を。