07/06/11 07:57

Twin (希望)

Comment:
英語又は仏語でご記入ください

A (これもなくても良い)twin bed(ded) room, please.で良いのでは?
難しく考えすぎです。
相手はホテルに泊まる客を想定しています。
英語の手紙を書くわけでもないので、できるだけ簡潔にしかも的確に
書けば良いはず。

どうしてもダブルでは譲れないのであれば、Twin bed room is
must.とか書いても良いでしょう。下手に文章を書くと滅茶苦茶に
なる危険性があるのならば、単語だけにとどめておくほうが宜しい。

仮に所謂ダブルしかないのならば、その旨回答してくるはずです(ご意
見蘭は単なるアリバイ工作でない限り)。

日本人はダブルを嫌うという評判がたったためか、日本人とみるや狭く
ても古くてもツインに押し込めようとする宿があります。むしろダブル
のほうが部屋を広く使えて良いのですが。とは言え、シングル二台を
単に繋げただけのダブルも多いので。

  • いいね! 0
  • コメント 0件

0件のコメント