Q&A

パリの「ホテル・フォルクストーン・オペラ」について・英語での予約質問について

公開日 : 2007年06月11日
最終更新 :
退会ユーザ @*******

Hotel Folkestone Opera  ホテル・フォルクストーン・オペラについて教えてください。
教えていただいたサイトでホテルの評判をみたところ悪くはないようです。どなたか泊まったことある方、どんな感じだったか教えてください。

それから、予約方法がわかりません。
ホームページから予約ページを進んでいくと、「1 Double or twin bedded room 」で99€の様ですが、Double か twin は選べないような画面です。
http://www.folkestone-paris-hotel.com/japanese/welcome.html

必ずtwin がいい場合はどうしたらいいんでしょうか?
メールで質問してみようかとも思いましたが、このインターネット予約のプランでツインがいいけど、大丈夫?ってなんて書いたらいいいか分かりません。

何方か、教えてください!!!

  • いいね! 0
  • コメント 4件

4件のコメント

  • 07/06/11 20:43

    Double か twin が選べるホテル予約サイト

    こんにちは

    ホテル・フォルクストーン・オペラに決めたのであれば、以下は不要かも知れませんが。
    ツインルームが強い希望で、まだ、探し中なら、参考になるかと思います。

    http://www.activereservations.com/hotel/location/en/france/ile_de_france/paris?directFromSearch=true&query=paris

    まず、パリの地図から希望の区 arrondissement を選ぶ。
    例として、上記H・フォルクストーン・オペラのある8区を選ぶと、
    日にちによりますが、多分、最初に Hotel Pavillon Montaigne が出ますので、
    book now をクリックして内容を見て、そのホテルが気に入らなければ、
    右上の虫眼鏡 Want more choices? ...の所をクリックすると、
    ここのサイトに契約しているホテルが、近い順にいくつも出ます。

    double と twinを分けていないホテルもありますが、分けて予約できるホテルがあるので、心配なくツインが予約できます。

    ここのサイトは、今年使いました。
    キャンセルポリシーは、ホテルが決めることになっていますが、ほとんど、24時間前まで、無料でキャンセルできます。
    費用は、現地に着いたときに全額支払いで、あらかじめカードから引くことはありません。

    参考までに

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    07/06/12 01:43

    皆様、ありがとうございます。

    いろいろ教えていただきありがとうございます。


    予約メールを送ってみました。
    返信メールには、高い金額が書いてありました。うーん。

    そこで再度、返信。
    ホームページでは「Public rate」と「Special offers」の二つの値段が提示されていたので、
    I would like to have a "Special offers”と書いてみました。

    「Special offers」はインターネット特別料金です。みたいな事が書いてあったので、あの申し込み画面から申しこまないと適用ではないんだろうか?はて?と思いつつ、とりあえず返信。

    下手に文を書くと意味不明になるので単語で、とのアドバイスでしたが、ダメダメと思いつつ、結局、意味不明な文章を送りつけた気が・・・。
    ホテルの方お気の毒・・・。
    とりあえず、希望する英単語TWINとか99€とかをならべて送りつけてみましたが私の思いは通じるでしょうか。


    返事がなければ、再度考えます。あまりに意味不明度が高すぎた?と反省しつつ。

    なので、現在返事待ちです。

  • 退会ユーザ @*******
    07/06/11 11:09

    メールで予約を申し込む

    yoshimakiさん、こんにちは。

    ホテル・フォルクストーン・オペラ、素敵なところですね。

    >教えていただいたサイトでホテルの評判をみたところ

    ・・・とありますので、既にTripadvisorなどはご覧になっているかと
    思いますが(なかなか良い評判ですね)、もし他に宿泊経験のある方が
    現れなかったときのために。

    「Hotel Folkestone Opera パリ」などのキーワードで検索を
    かけると、個人の方がやっているHPやブログの旅行記にヒットすることもあります。

    たとえば、上のキーワードでGoogle検索したら、「ふらつー」の
    ページもヒットしました(もうお読みになっているかもしれませんね)。

    それから、ツインにしてもらうための予約方法ですが。

    方法としては、2通りあると思います。
    まず一つめとしては、予約ページで予約をした後、「コンタクト」欄を
    使って、部屋の希望を伝える。

    その際は、一応、「○月○日から○泊の予定で、2名で一室予約
    しましたが、部屋はツインにお願いします」と、簡単に状況説明も
    しておいたほうが、相手方が分かりやすいかと思います
    (コンタクト欄のメールは、相手は予約とは別に受け取るでしょう
    し)。

    英文例としては、例えば

    I made a reservation for ○ nights beginning (○日○月) for 2
    people. We would like a twin-bedded room, please.

    ・・・とかでよいと思います。もし、もっと強めに希望を言いたい
    場合、"We defenately want a twin-bedded room."とか、JORGEさんの
    おっしゃるように、"A twin-bedded room is a must."とか
    書けばいいでしょう(ちょっときついですが)。

    また、ホームページの予約のページからでなく、「コンタクト」の
    ページのメッセージ欄(Comment)に予約内容を記入して、
    予約を申し込んでも良いと思います。

    英文の参考例です。 ↓

    http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20050806A/

    良心的なホテルなら、空いているにせよ満室にせよ、
    すぐ返事をくれると思います。
    万一、返事がない場合は、2~3日待ってから、再度送信してみて
    ください。

    最近、私は両親と一緒に旅行することが多く、部屋は隣同士に
    してほしい、とかいろいろリクエストがあるので、ホテルのサイトに
    ある予約ページではなく、直にメールでホテルに予約を申し込むことが
    多いです。

    まあ、それで必ずしも希望通りになるとも限らないのですが(^^;)

    ご希望通りにお部屋がとれるといいですね。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 退会ユーザ @*******
    07/06/11 10:36

    簡潔に

    わたしも以前ローマのホテルをネットで取ったときに、念押ししたことがあります。

    >> このインターネット予約のプランでツインがいいけど、大丈夫?ってなんて書いたらいいいか分かりません。

    そんなややこしいことを書く必要はありません。
    他の方もおっしゃってるとおり、簡単に自分の要求だけを書けばいいのです。
    「Not a double room but a TWIN room, please!」とか。
    文法的に正しくなくてもわかればいいんです。だから大事な部分は大文字で強調しておきます。
    A room with two beds, please. でもいいかもしれません。
    フランス語でツインのことを、une chambre a` deux lits とか言ったと思うので。
    でもフランス語に自信がなければ、英語にしたほうがいいと思います。
    フランス語で返事が来たときに困りますから。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 07/06/11 07:57

    Twin (希望)

    Comment:
    英語又は仏語でご記入ください

    A (これもなくても良い)twin bed(ded) room, please.で良いのでは?
    難しく考えすぎです。
    相手はホテルに泊まる客を想定しています。
    英語の手紙を書くわけでもないので、できるだけ簡潔にしかも的確に
    書けば良いはず。

    どうしてもダブルでは譲れないのであれば、Twin bed room is
    must.とか書いても良いでしょう。下手に文章を書くと滅茶苦茶に
    なる危険性があるのならば、単語だけにとどめておくほうが宜しい。

    仮に所謂ダブルしかないのならば、その旨回答してくるはずです(ご意
    見蘭は単なるアリバイ工作でない限り)。

    日本人はダブルを嫌うという評判がたったためか、日本人とみるや狭く
    ても古くてもツインに押し込めようとする宿があります。むしろダブル
    のほうが部屋を広く使えて良いのですが。とは言え、シングル二台を
    単に繋げただけのダブルも多いので。

    • いいね! 0
    • コメント 0件