Re: スーツケースごと…というのはあまりないのですね。安心しました。 ロシアのビニールまきはサービスではないですよ。 私も初め知らずに任せていましたらお金の請求がありました。
有料なのは調べて知っておりました。 コメントありがとうございます。 ラッピングサービスが有料なのはるるぶか何かで読んで知っていました。サービスという言葉はフリーという意味でなく使いました。 有料で成田でもそういうサービスがあるのかどうか知りたかったのです。 ありがとうございます。
アエロフロートではありませんが snuggleさん こんばんは 3,4年前、KLMで成田からロンドンへ帰ってくる時、重量制限内の軽い手荷物を2個持ち込むつもりにしていたのです(1つは陶器類などが入っているソフトバッグ、もうひとつは着物類の入った小さなスーツケース)が、そのツーツケースに「待った」が掛かってしまいました。「着物は大変高価なものですから。」と言い張ったのですが、却下。その代わり、係りの方がショックアブソーバー(例のプチプチ)とガムテープでしっかりぐるぐる巻きにしてくださいました。もちろん無料でした。 航空会社によって違うのでしょうか。
Snuggleさんじゃなくて <サービス=無料>の意味で、思い込んで書き込んでいるEAVOさんへご注意申し上げたつもりでした。 もう誰も見てないでしょうけど、失礼しました。
サービスとは《接客》《対応》の意味で皆さん使用してるハズですよ 《危ないカタカナ語》 サービス 《1》英語の service は「接客,奉仕」の意味が基本で,「値引き」とか「無料」の意味はない.したがって「値引き」の意味では discount を,「無料」の意味では free などを用いる必要がある.(→アフターサービス) 《2》店の人などが言う「これはサービスです」は This is a complimentary gift.とか This is free.である.なお,レストランでの有料の「サービスランチ[ディナー]」は today's special と表現する.
Re: サービスとは《接客》《対応》の意味で皆さん使用してるハズですよ ???? こちらの説明の方が判りやすいようで ↓ http://ja.wikipedia.org/wiki/繧オ繝シ繝薙せ
はい、英語における“サービス”の意味合いで使っています。 ご心配ありがとうございます。 日本語でときどき使われる、サービス=無料、の意味合いで使ったのではございません。 辞書的な情報ありがとうございます。あらためて確認になりました。
成田でもそのようなサービスがあるのでしょうか。 トピ主さんのご質問は >成田でもそのようなサービスがあるのでしょうか。 私の記憶ではなかったように思うのですが・・