07/04/25 08:19

電子辞書は使い物にならない

気になったことですが、

>日本語/ポルトガル語変換の出来る電子辞書を持って行くつもりです。

日本で本格的なポルトガルの電子辞書はなく、せいぜい10カ国語翻訳
機能付き電子辞書ではないでしょうか?この手のものは恐らく使い物
にならないはずです。まず相手の言うことが全く理解できない。書か
れている文字や文章を理解できるだけの語彙がない。挨拶程度の簡単
なことしか書かれていない。最後に一番大事なのは、日本の場合、
葡萄牙語=ブラジル語なのです。中南米のスペイン語は本国語でも十分
通じますが、ブラジル語とポルトガル語はかなり発音が違います。ネイ
ティブ同士なら問題ないとのことですが、旅行者では困難。日本で苦労
して本国ポルトガル語のテキストを見つけ、学習しましたが、発音だけ
は現地でないとわからず、ぶっつけ本番で臨んだことがあります。玉砕
に近いものでした。かと言ってスペイン語が通じるかというと、台湾で
日本語を話す以上に気を遣います。相手は何となくわかるようですが、
決して良い顔をしない。通じいるか否かもわからないし、ホテルなどは
いらいらして英語になってしまいます。泊まったホテルの対応があまり
良くなかったので、レストランの予約くらいなら自分でできるだろうと
電話しました。「ポルトガル語は苦手なので、スペイン語で良いか」と
聞いてこちらの要望を伝えたのですが、返って来る言葉は全てポルトガル
語でした。

電子辞書は文法は一通りマスターし、たまに知らない単語や表現法で参考
にする時に初めて役立ちます。

レストランは当たり外れが大きいのがポルトガルの特徴だと思います。
滅茶苦茶庶民的(軒下で鰯を焼くことが残っている住宅街のなかの店と
か)なところか入り口に老練な執事が居るような超高級なところは良い
のですが、外れも多いし、意外にメニューが貧弱です。料理はとてもシン
プルなのですが。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 貴重なご意見有り難うございました

    貴重なご意見有り難う御座いました。
    地球の歩き方に レストランメニューの リストと解説がありますので
    それを参考にし、後は 指差しと度胸でがんばって見ます。
    ポルト コインブラ等は ガイドブックにも載っているのですが、アルメイダ
    、ベルモンテに就いては全然載ってません、情報が在れば教えて下さい
    よろしく お願いいたします。

    • いいね! 0
    • コメント 0件