"they"の言わんとするところ こんにちは。 トピックの本題とは、あまり関係ないのですが。 >予約を受けたのが、”They"であり、”We”とはなっていないことから、 亜珠さんが引用されている、Hotel Zenit Borrellからの英文メールの 第一パラグラフにある"they"は、Derby Hotelsのことを意味している のではないかと思います(文法的に正しいかどうかはともかく)。 (大意) Derby Hotelsの価格は本来、うちより高いのだが、当方(HOTEL ZENIT BORRELL)が オーバーブッキングの問題を抱えているのを知って、亜珠さんが Hotel Zenit Borrellで先に予約したのと同じ価格で予約を 受けるのを了承してくれた。 ・・・てなことを言っているのだと思います。
仰せの通り です。 値段のことで、やりとりしていたのですか。ホテルのラックレートなんか、ほとんど意味をなさないので、”いくらの部屋”でやりやっても意味がない気がします。 責任を一切取らないのは、予約代行業者に非があるからだと言っているのとばかり思っていました。部屋は実際にはあるのに、ないと言い張るのはおかしいですね。 時間もないし、あまり疲れるものなんですから、ホテルを換えるか、日程を変更するのが良いのでは?27日がとても混んでいることは確かのようですし。
またHOTEL ZENIT BORRELLの担当者からメールが来ました JORGEさん、ラヴリさん、今晩は。 昨晩、HOTEL ZENIT BORRELLから移動先として提示されたHotel Derbyの内容をホテルグループのHPや他の予約サイト、Booking.comで比較していたら夜中の3時になったので、その時は返事を書くのを諦めて寝てしまい、今HOTEL ZENIT BORRELLの担当者宛てに返事を書こうと、先程メールボックスを見てみると、その間に例のメールを送ってきたHOTEL ZENIT BORRELLの担当者から、もう1回メールが届いていました。 ちなみに内容は以下の通り。 「I haven´t receive any news from you but I must inform you that I would like to have any answer. Please let me know your answer if you don´t want to move I will understand and I will keep the rrom here and if you accept to move I will confirm to the other hotel. Please give some news. Regards. 」 HOTEL ZENIT BORRELLの態度が少し軟化しているのか、「ホテルを移る気がないんだったら、部屋は用意する」という表現になっています。 何かゴリ押しした方がトクなのかな?と思わせるような反応。 そこで、「条件とか色々確認したけど、満足出来ないのでホテルを移りたくない」とかメールしてみようかと今思っています。 (そうして逆に態度が硬化するようでしたら、きっぱりと他のホテルに移った方がいいと思っているのですが。) どうもホテルの担当者側も此方も、英語を介してのコミュニケートでは言いたい事がちゃんと伝わっていないようです。 しかし、「ホテルを移る気が無いのなら、部屋を用意する」とか後で書いてくるなら、端から「anyway I need to move you because I don´t have rooms available」とか書かなくったっていいのでは、と思います。 何はともあれ、Booking.comに一言クレームは入れておこうと思っています。