07/04/09 21:16

皆さんご推察のとおりではありますが

(解決したようですけど、遅ればせながら)
? のところを推定で入れると以下のようになるのだろうと思います。

Bonjour Monsieur,
Nous vous réservons une chambre à l'hôtel pour la nuit du 24 au 25 mai 2007.
La chambre est au prix de 50,28 euros la nuit. Vous pouvez prendre la chambre à partir de 14 heures.
Cordialement. La Direction

ホテルでは 5月24日から25日にかけての夜についての部屋を用意しておきます。
(この文からだと、予約したのは一泊ですかね ?)
部屋は、一晩 50.28ユーロです。
(ユーロは、一字のユーロを表す文字だったものと思われます。)
14時から部屋に入れます。

最後は、 敬具、支配人 

こんな感じでしょうか。

ついでに 最初の Bonjour は こんにちは の意味の他に、
初めまして、いらっしゃいませ などの状況の時にも使います。



  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • Re: 皆さんご推察のとおりですではありますが

    mamoru様、レスありがとうございます。

    今回も、丁寧に記していただきましたので、すごく良く解りました。

    とりあえず、下手な英語で、「了解と、会えるのを楽しみにしています」 と
    返信しておきました。

    ここの掲示板では、西ヨーロッパ文字の表示は容易なのでしょうか?
    (ユニコードの制御文字を入れているのでしょうか?)

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    07/04/09 23:40

    メールソフトによって表現できないものもある

    メールソフトとして Windows の Outlook Express を使っている場合は、表示(v)のところからエンコード→西ヨーロッパ言語、を選択すれば、仏語のメールが正しく表示されますが、会社で使っているソフトに仏語メールが来たときは、西ヨーロッパ言語またはそれらしいものを選んでも、アクセント記号のところは - になるか、? になるかで、確かに、どうやっても仏語メールは正しく表現されないですね。
    (コンピュータのことはあまり詳しくはないので・・・)

    ここの掲示板で仏語を正しく表現する必要があるとき、例えば今回のような場合、適当な仏文の中から、該当する文字をコピーして貼り付けています。
    (アクセント記号のある文字は、そんなに多くないです。)