皆さんご推察のとおりではありますが (解決したようですけど、遅ればせながら) ? のところを推定で入れると以下のようになるのだろうと思います。 Bonjour Monsieur, Nous vous réservons une chambre à l'hôtel pour la nuit du 24 au 25 mai 2007. La chambre est au prix de 50,28 euros la nuit. Vous pouvez prendre la chambre à partir de 14 heures. Cordialement. La Direction ホテルでは 5月24日から25日にかけての夜についての部屋を用意しておきます。 (この文からだと、予約したのは一泊ですかね ?) 部屋は、一晩 50.28ユーロです。 (ユーロは、一字のユーロを表す文字だったものと思われます。) 14時から部屋に入れます。 最後は、 敬具、支配人 こんな感じでしょうか。 ついでに 最初の Bonjour は こんにちは の意味の他に、 初めまして、いらっしゃいませ などの状況の時にも使います。
Re: 皆さんご推察のとおりですではありますが mamoru様、レスありがとうございます。 今回も、丁寧に記していただきましたので、すごく良く解りました。 とりあえず、下手な英語で、「了解と、会えるのを楽しみにしています」 と 返信しておきました。 ここの掲示板では、西ヨーロッパ文字の表示は容易なのでしょうか? (ユニコードの制御文字を入れているのでしょうか?)
メールソフトによって表現できないものもある メールソフトとして Windows の Outlook Express を使っている場合は、表示(v)のところからエンコード→西ヨーロッパ言語、を選択すれば、仏語のメールが正しく表示されますが、会社で使っているソフトに仏語メールが来たときは、西ヨーロッパ言語またはそれらしいものを選んでも、アクセント記号のところは - になるか、? になるかで、確かに、どうやっても仏語メールは正しく表現されないですね。 (コンピュータのことはあまり詳しくはないので・・・) ここの掲示板で仏語を正しく表現する必要があるとき、例えば今回のような場合、適当な仏文の中から、該当する文字をコピーして貼り付けています。 (アクセント記号のある文字は、そんなに多くないです。)