すぐに取りに来いではなく

こんにちは。ここで切符を買った経験はありませんが

ゴンさんのアドバイスは、can be collected ... with immediate effectの解釈が違っているようにうつります。
メールの趣旨はすぐに取りに来なさい、ではなく、このメール(のプリントアウト)を提示時直ちに引き取れます、では。

Your purchase of Tickets can, as requested, be collected from the Konzerthaus Box Office with immediate effect on presentation of this e-mail.
Please contact the Konzerthaus Box Office in the event of any questions regarding your order.

あなたの購入したチケットは、ご要望のとおり、ボックスオフィスで本メールを提示時に引き取れます。
ご注文について何かご質問があればボックスオフィスにお問い合わせください。



支払いがカードで済んでいれば、切符は公演近くまで受け取れないのが一般的で、
「すぐ取りに来い」と要求されることはまずないのでは?

万が一、引取りを急がせる場合、動作部分はcan be collected(引き取れます)ではなく
もっとはっきりと依頼を表す助動詞や動詞を使いますし、

時期についての表現も、with immediate effectのように、直後のon presentation以下を修飾するように解釈できる
紛らわしい表現をさけ、
時期が早い場合に使うas early as possibleなどを使い、助動詞のそばや文頭に置くか
あるいは引き取り期限を明示するのではないでしょうか。


なので、このまま当日や前日にボックスオフィスで引き取れるのではないかと考えますが
かかれているように
トピック主さんの懸念解消のため、ボックスオフィスにチケットにつき問い合わせをするのはよいと思います。
ただ、「いつから引き取れますか」と聞くだけでいいのではと。参考メールアドレス    konzerthaus.at/service/kontakt/

不要でしょうがトピック主さんのために例文を。適宜直してお使いください。

Dear Sir or Ma'am,

hello, my name is Ms. Creme Vanille, living in Tokyo Japan.
I have a question.

I ordered two tickets as follows :
Date: 19th April, 2007
Concert : Mozart xxx xxxxx
Tickets: two
Order No. : xxxx xxxx

Would you let me know if there be any problem with my transaction ?

I chose a box office collection. Please tell me the exact period when I can collect tickets at the box office, for example,
only on the very day at the concert, or from two days before the event.

Thank you for your service in advance.
Best regards,



以下和訳
こんにちは。
東京に住んでいますバニラクリームといいます。質問があります。

以下チケットを注文しました。
  日付
  コンサートのタイトル
  切符の枚数
  注文番号
  
私の購入にもし何か問題があれば教えてください。

ボックスオフィスでの引取りをえらびました。いつボックスオフィスで引き取れますか。たとえば
コンサート当日だけだとか、コンサートの二日前からだとか。

  • いいね! 0
  • コメント 0件

0件のコメント