Re: コンツェルトハウスのHPで購入したチケット

さっそくありがとうございます。
購入したのは1ヶ月くらい前です。

メールには以下のようにあります。

We thank you for your online purchase via www.konzerthaus.at . Below, we list the details of your purchase.

Your purchase of Tickets can, as requested, be collected from the Konzerthaus Box Office with immediate effect on presentation of this e-mail.
Please contact the Konzerthaus Box Office in the event of any questions regarding your order.

これはBOX OFFICEにあるから取りに来いということでしょうか?

  • いいね! 0
  • コメント 3件

3件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    07/03/16 17:43

    with immediate effect

    こんにちは。

    >Your purchase of Tickets can, as requested, be collected from
    >the Konzerthaus Box Office with immediate effect on
    >presentation of this e-mail.

    既に矮鶏唐棕櫚さんが指摘されていますが、
    「with immediate effect」は、「直ちに効力を発して」という意味です。
    (英辞郎より)

    つまり、「このEメールを提示すると、直ちに効力を発する」
    ということで、文全体の意味は「ご要望どおり、お買い上げ
    いただきましたチケットは、本Eメールをご提示の上、
    コンツェルトハウスのボックスオフィスでお引き取りになることが
    できます」となります。

    契約書などに使われる表現です。
    貼られたメールの文章は、全体的に硬めの英語になっていますね。

    メールのプリントアウトを持参して示せば、ボックスオフィスで
    引き取れます。

    楽しんできてください。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    どうもありがとうございました。

    みなさまありがとうございます。
    メールにてコンツェルトハウスに問いあわせてみました。

    開演30分前までにメールのコピー持参でBOX OFFICEにとりきて
    くれればよい、とのことでした。

    あさってウィーン入りです!
    楽しんできたいと思います。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • すぐに取りに来いではなく

    こんにちは。ここで切符を買った経験はありませんが

    ゴンさんのアドバイスは、can be collected ... with immediate effectの解釈が違っているようにうつります。
    メールの趣旨はすぐに取りに来なさい、ではなく、このメール(のプリントアウト)を提示時直ちに引き取れます、では。

    Your purchase of Tickets can, as requested, be collected from the Konzerthaus Box Office with immediate effect on presentation of this e-mail.
    Please contact the Konzerthaus Box Office in the event of any questions regarding your order.

    あなたの購入したチケットは、ご要望のとおり、ボックスオフィスで本メールを提示時に引き取れます。
    ご注文について何かご質問があればボックスオフィスにお問い合わせください。



    支払いがカードで済んでいれば、切符は公演近くまで受け取れないのが一般的で、
    「すぐ取りに来い」と要求されることはまずないのでは?

    万が一、引取りを急がせる場合、動作部分はcan be collected(引き取れます)ではなく
    もっとはっきりと依頼を表す助動詞や動詞を使いますし、

    時期についての表現も、with immediate effectのように、直後のon presentation以下を修飾するように解釈できる
    紛らわしい表現をさけ、
    時期が早い場合に使うas early as possibleなどを使い、助動詞のそばや文頭に置くか
    あるいは引き取り期限を明示するのではないでしょうか。


    なので、このまま当日や前日にボックスオフィスで引き取れるのではないかと考えますが
    かかれているように
    トピック主さんの懸念解消のため、ボックスオフィスにチケットにつき問い合わせをするのはよいと思います。
    ただ、「いつから引き取れますか」と聞くだけでいいのではと。参考メールアドレス    konzerthaus.at/service/kontakt/

    不要でしょうがトピック主さんのために例文を。適宜直してお使いください。

    Dear Sir or Ma'am,

    hello, my name is Ms. Creme Vanille, living in Tokyo Japan.
    I have a question.

    I ordered two tickets as follows :
    Date: 19th April, 2007
    Concert : Mozart xxx xxxxx
    Tickets: two
    Order No. : xxxx xxxx

    Would you let me know if there be any problem with my transaction ?

    I chose a box office collection. Please tell me the exact period when I can collect tickets at the box office, for example,
    only on the very day at the concert, or from two days before the event.

    Thank you for your service in advance.
    Best regards,



    以下和訳
    こんにちは。
    東京に住んでいますバニラクリームといいます。質問があります。

    以下チケットを注文しました。
      日付
      コンサートのタイトル
      切符の枚数
      注文番号
      
    私の購入にもし何か問題があれば教えてください。

    ボックスオフィスでの引取りをえらびました。いつボックスオフィスで引き取れますか。たとえば
    コンサート当日だけだとか、コンサートの二日前からだとか。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 07/03/14 01:17

    Re^2: コンツェルトハウスのHPで購入したチケット

    バニラクリームさん、ゴンです (^o^)丿

    そうですね、貴方の要求どおりBOXOFFICEで受け取れるよう
    になっているので、「このメールを見たら直ぐに取りにきてください」
    となってますね。
    あの購入手順の説明で、「14日以内に公演がある場合に非郵送」と
    なってましたので、直ぐに取りに来いと言うこのメールは当然だと思い
    ます。

    質問があったら、BOXOFFICEに連絡くださいとも言ってますので
    一ヶ月も抛りっぱなしになっていたわけですから、『チケットがどうなって
    るか』問い合わせをしてみることをお奨めします。

    また、チケット受け取りの際には「メールを印刷して持って」行った方が
    良いと思います。
    説明には何処にもそんなことは書いてありませんが。

    • いいね! 0
    • コメント 0件