バーイロトメーについてバンコク在住の方から通じないかもしれないとのメールが来ました 私今回の旅で何度も使ったので自身を持って投稿したのですが… メールの内容です。 【バーイですが、正確には「パーイ」ですが、たぶんBKKでしか通用しないかも。 バーイと言う発音が「行く(パイ)」に聞こえれば通用すると思いますが… 「パーイ」は「看板」と言う意味ですので、BKKなら「バス停の看板」で通用します。 でも田舎はバスが来たら「腕を横に上げる」と停車して乗せてくれるので特にバス停に「看板」が無い、たいてい「サーラー」と呼ばれる屋根だけの待合所でバスを待つので、場合によって、聞く人によって「パーイ ロッ メー ユー ティ ナイ?」は通じないかも知れません。 一般的には「ティー ジョーッ ロッ メー」と呼びます。 ちなみに「バスターミナル」は「サターニー コン(グ)ソン(グ)」 旅のガイドブックには「チュムターン(グ) ロッ ドーイサーン」とか 書いてあったりしますが、たぶん通用しません。】 という内容です。 幸いなことに飛び主さんまだご覧になっていないようなのでほっとしました。 このトピックを後からご覧になった方の為に書き込みました。 今回このバーイ、ロトメー何度も使い自身を持って投稿したのです。 辞書から引用したのですがどの辞書だか分からないので辞書名を出せないのが残念です。 もし分かったら後日辞書名ここに又レス入れます。 以上参考にして下さい。
確かに辞典にはパーイ(pa-i)となっていました。老眼のせい?でbaに見えた(笑) 出版社は国際語学社 というところでした。 でもBKK以外で通じたのは【ロトメー】だけで判断されていたのかもしれませんね! 又2度にもわたり自信を自身としていたことをお詫び致します。 m(__)m