ありがとうございます。そして新たな疑問が・・・ 素晴らしい! 「ou choisissez ici」から更に詳しい選択肢を選ばなくてはいけないようでしたね。ありがとうございます。 で、またもや疑問が浮上しております。 モンパルナス駅でこのような(↓)選択肢が3つでてきました。 Paris Montparnasse 1 ET2 Paris Montparnasse 2 PASTEUR Paris Montparnasse 3 VAUGIRARD どれを選べばよいのか、おわかりになりますか? 違いはなんなのでしょう・・・ (行き先はレンヌですってこの情報は関係ないのかな?
大分苦労されているようですが 私は12月初旬でしたがモンパルナス駅で帰りはレンヌ駅で直接ユーレイルパス追加3ユーロで買いました。 切符でも同じです。現地で買われてはは如何ですか。 私はフランス語ではなく簡単な英語で買いました。 モンパルナス駅 http://www.c-player.com/ac45785/thread/1100038969220 レンヌ駅 http://www.c-player.com/ac45785/thread/1100039042000
最初の入力を「paris」と「rennes」にしたほうが 今、ちょっと英語バージョンで試してみましたが、 最初に入力する駅名は、「paris」と「rennes」にすると、 駅名選択肢はでずに、すぐに時刻表に映りました。 (ちなみにモンパルナスは、「Montparnasse1 ET 2」でした。
駅名 今、読みました。 ラブリさんがおっしゃるように、モンパルナスの駅名は普通、「Montparnasse1 ET 2」と出てくるはずなんですが、 三つも出てきましたか? 確かにモンパルナスには1.2.3と駅舎があったはず。 でも私のときも1と2しか出ませんでした。 英語版でやってたのになんでフランス語になるんでしょうね?? とにかく一度ラブリさんがおっしゃるようにやってみては?
漢字訂正(^^ゞ ×「時刻表に映りました。」→ ○ 「時刻表に移りました。」
この先のことを考えると・・・ fretteさん、こんにちは。 モンパルナス駅の選択肢については、お詳しい方に任せるとして。 おせっかいですが、いままでのやり取りと今後の予約手順の長さを 考えると、sncfの英語バージョンで進めるほうが良いのでは ないかと思えるのですが。 もし、仏語よりも英語のほうが読めるのなら。 http://www.voyages-sncf.com/dynamic/_SvHomePage?_DLG=SvHomePage&_CMD=cmdHomepageUK&WB=HP&rfrr=4685ac17fd2e7656e4918c53b246a3f7 ただ、英語版には、時々ミスがあったり、最新情報に更新されてない こともあるようなので、それはそれで注意が必要なのですけれど。
英語バージョンだったのに仏語が・・・ アドバイスありがとうございます。 違うのです、英語バージョンでやっていたのに フランス語のメッセージがでてきたのですよ。 「英語ちゃうやん」と思わず突っ込みをいれた次第です。 こうゆうところで英語版サイトっていい加減なのですよね。 今後の教訓にします。