退会ユーザ @*******
05/08/21 07:54

う~ん、勉強になりました

>と、最初から想像して読むんです。
思いもしませんでした。

以前、こちらにも投稿しましたけど、返金の件で、最後のほうについていた重要な言葉を見落として・・・

日本語に訳すると、こう書いてありました。
-----------
あなたの予約した分○ドルは、クレジットカードから引き落としました。
(あーだこーだ)
(そして最後のほうに)
> The reimbursement will be for the total charge to your
> credit card. Please check your next credit card statement
> and in the event of any problems, contact us

----------------

前のほうの文章で目を回してしまって、The reimbursement を見ずに、charge ばかり見てしまいました。

あわてて、抗議のメールを入れたら、数日してもやっぱり、同じメールが戻ってくるだけ。

よくよく見てみると、The reimbursement があります。

そして、クレジットカードの請求の様子をWEBで見たら、返金されていたので安心しました。

しかし、最後の落ちが・・・

後日、自宅に請求書が届いたので見たら、(あちらの方もあわてたんでしょう)、何回も返金されていて、○十万円もうるおってしまいました。

今のところ、返金の請求がないのでほってますけど・・・

私のおっちょこちょい、というか、ボンミスは、こういうところでもありました トホホ(^_^;)

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 返金の請求が来ても、英語がわからないといえばいいでしょうね(笑)。

    ゆうちゃん★、どーも。

    僕の口出しに
    気を悪くされてないようで安心しました(笑)。
    性格がいいですね♪

    「地球の歩き方」にも、たくさんいますが、
    普通の日本人というのは、発言の内容よりも、
    発言の仕方が悪いとか、いい方が気に食わないとか、
    なにかと意味なく、
    難癖をつける人が多いですからね(涙)。

    ですから、僕は
    「日本人は、ネタミ、ソネミ、ウラミで行動している」
    と、ズバリ本にも書いてます(笑)。

    >>後日、自宅に請求書が届いたので見たら、(あちらの方もあわてたん
    >>でしょう)、何回も返金されていて、○十万円もうるおってしまいま
    >>した。
    >>今のところ、返金の請求がないのでほってますけど・・・

    大きな会社だと、そういう手続きミスはたくさんあるでしょう。
    ただ、ミスを発見しても、それを取り戻す手間を考えたら、
    放っておくと思いますよ。

    そういうミスは「想定内」でしょう。
    しかも、相手が悪いんですから…。

    それはそれとして、英語の契約関連の文章は難しいです。

    例えば身近なレンタカーの英文契約書。
    僕はアレを全部理解してサインしている人がいるとは、
    思えません。

    みど

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    05/08/21 09:59

    間違えたのは事実ですからね

    >僕の口出しに
    >気を悪くされてないようで安心しました(笑)。
    >性格がいいですね♪
    お褒めをいただきありがとうございます。でも、間違えたことは事実ですから、素直に認めないことには、ね。

    >返金の請求が来ても、英語がわからないといえばいいでしょうね(笑)。
    おお、いいご意見!!! 請求が来ても、無視しておきましょう♪ 

    • いいね! 0
    • コメント 0件