横から口出し、失礼しました。(英語は解釈する前に、内容を予想する)

ゆうちゃん★ 、こんにちわ。

まあ、ホテルの条件は、僕の解釈であってると思います。

もともと英語が変ですよね。
すんなりわかりやすく書けるはずなのに…。

ただ、英語の解釈は、英語を読んだらダメなんですよ。
まず、内容を想像するわけです。

「一人当たり一泊30ドル追加料金を取るとしたら、
これは、追加の宿泊者のことだろう」
と、最初から想像して読むんです。

すると、それに近い英語が見つかるわけなんです。

みど

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    05/08/21 07:54

    う~ん、勉強になりました

    >と、最初から想像して読むんです。
    思いもしませんでした。

    以前、こちらにも投稿しましたけど、返金の件で、最後のほうについていた重要な言葉を見落として・・・

    日本語に訳すると、こう書いてありました。
    -----------
    あなたの予約した分○ドルは、クレジットカードから引き落としました。
    (あーだこーだ)
    (そして最後のほうに)
    > The reimbursement will be for the total charge to your
    > credit card. Please check your next credit card statement
    > and in the event of any problems, contact us

    ----------------

    前のほうの文章で目を回してしまって、The reimbursement を見ずに、charge ばかり見てしまいました。

    あわてて、抗議のメールを入れたら、数日してもやっぱり、同じメールが戻ってくるだけ。

    よくよく見てみると、The reimbursement があります。

    そして、クレジットカードの請求の様子をWEBで見たら、返金されていたので安心しました。

    しかし、最後の落ちが・・・

    後日、自宅に請求書が届いたので見たら、(あちらの方もあわてたんでしょう)、何回も返金されていて、○十万円もうるおってしまいました。

    今のところ、返金の請求がないのでほってますけど・・・

    私のおっちょこちょい、というか、ボンミスは、こういうところでもありました トホホ(^_^;)

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    返金の請求が来ても、英語がわからないといえばいいでしょうね(笑)。

    ゆうちゃん★、どーも。

    僕の口出しに
    気を悪くされてないようで安心しました(笑)。
    性格がいいですね♪

    「地球の歩き方」にも、たくさんいますが、
    普通の日本人というのは、発言の内容よりも、
    発言の仕方が悪いとか、いい方が気に食わないとか、
    なにかと意味なく、
    難癖をつける人が多いですからね(涙)。

    ですから、僕は
    「日本人は、ネタミ、ソネミ、ウラミで行動している」
    と、ズバリ本にも書いてます(笑)。

    >>後日、自宅に請求書が届いたので見たら、(あちらの方もあわてたん
    >>でしょう)、何回も返金されていて、○十万円もうるおってしまいま
    >>した。
    >>今のところ、返金の請求がないのでほってますけど・・・

    大きな会社だと、そういう手続きミスはたくさんあるでしょう。
    ただ、ミスを発見しても、それを取り戻す手間を考えたら、
    放っておくと思いますよ。

    そういうミスは「想定内」でしょう。
    しかも、相手が悪いんですから…。

    それはそれとして、英語の契約関連の文章は難しいです。

    例えば身近なレンタカーの英文契約書。
    僕はアレを全部理解してサインしている人がいるとは、
    思えません。

    みど