おお、above がありましたね おお、見落としてました。重要な単語でしたね。 それでも、ラスベガスで、79ドルも出して泊まったことがないので、びっくりです。特典つきですものね。
横から口出し、失礼しました。(英語は解釈する前に、内容を予想する) ゆうちゃん★ 、こんにちわ。 まあ、ホテルの条件は、僕の解釈であってると思います。 もともと英語が変ですよね。 すんなりわかりやすく書けるはずなのに…。 ただ、英語の解釈は、英語を読んだらダメなんですよ。 まず、内容を想像するわけです。 「一人当たり一泊30ドル追加料金を取るとしたら、 これは、追加の宿泊者のことだろう」 と、最初から想像して読むんです。 すると、それに近い英語が見つかるわけなんです。 みど
う~ん、勉強になりました >と、最初から想像して読むんです。 思いもしませんでした。 以前、こちらにも投稿しましたけど、返金の件で、最後のほうについていた重要な言葉を見落として・・・ 日本語に訳すると、こう書いてありました。 ----------- あなたの予約した分○ドルは、クレジットカードから引き落としました。 (あーだこーだ) (そして最後のほうに) > The reimbursement will be for the total charge to your > credit card. Please check your next credit card statement > and in the event of any problems, contact us ---------------- 前のほうの文章で目を回してしまって、The reimbursement を見ずに、charge ばかり見てしまいました。 あわてて、抗議のメールを入れたら、数日してもやっぱり、同じメールが戻ってくるだけ。 よくよく見てみると、The reimbursement があります。 そして、クレジットカードの請求の様子をWEBで見たら、返金されていたので安心しました。 しかし、最後の落ちが・・・ 後日、自宅に請求書が届いたので見たら、(あちらの方もあわてたんでしょう)、何回も返金されていて、○十万円もうるおってしまいました。 今のところ、返金の請求がないのでほってますけど・・・ 私のおっちょこちょい、というか、ボンミスは、こういうところでもありました トホホ(^_^;)