これは、一部屋に3人以上泊まる時の料金ではないでしょうか。 こみ太郎さん、どーも。 この英語ですが、 >There is an additional charge of $30.00 >per occupant, per night, >above 2 occupants per room. 「一部屋に二人を越えて泊まる時は、 1人、1泊につき、30ドルの追加料金がかかります」 という意味だと思いますが。 つまり、一部屋に2人が泊まる時は、 超過料金はかかりません。 3人が泊まった時に、 超過した1人は一晩30ドル追加される という意味です。 「地球の歩き方」には英語の達者な方がたくさん いらっしゃるので、口出しするのを控えていましたが、 間違った解釈をかかれる人がいるので、 つい、口出ししてしまいました(ぽりぽり)。 みど
おお、above がありましたね おお、見落としてました。重要な単語でしたね。 それでも、ラスベガスで、79ドルも出して泊まったことがないので、びっくりです。特典つきですものね。
横から口出し、失礼しました。(英語は解釈する前に、内容を予想する) ゆうちゃん★ 、こんにちわ。 まあ、ホテルの条件は、僕の解釈であってると思います。 もともと英語が変ですよね。 すんなりわかりやすく書けるはずなのに…。 ただ、英語の解釈は、英語を読んだらダメなんですよ。 まず、内容を想像するわけです。 「一人当たり一泊30ドル追加料金を取るとしたら、 これは、追加の宿泊者のことだろう」 と、最初から想像して読むんです。 すると、それに近い英語が見つかるわけなんです。 みど