20年前から、誰も見なかった頃から、韓国映画見ていますが、 最初の頃は、翻訳者も翻訳を映画のシーン上に 焼き付ける技術者もノウハウを全く知らず、 ひどかったですよ、 タイミングのずれが。無茶苦茶でした。 韓国語は日本語と語順が同じなので、 字幕はそんなに難しいものとは思えませんが。 今は結構良くなってます。 どらさまの年齢段階は知る立場にはありませんが、 最近の日本の若い子には付いていけない世代であると この発言から感じました。 私もそうですが。