20年前から、誰も見なかった頃から、韓国映画見ていますが、

最初の頃は、翻訳者も翻訳を映画のシーン上に
焼き付ける技術者もノウハウを全く知らず、
ひどかったですよ、
タイミングのずれが。無茶苦茶でした。

韓国語は日本語と語順が同じなので、
字幕はそんなに難しいものとは思えませんが。
今は結構良くなってます。

どらさまの年齢段階は知る立場にはありませんが、
最近の日本の若い子には付いていけない世代であると
この発言から感じました。
私もそうですが。

  • いいね! 0
  • コメント 0件

0件のコメント