Re^3: 某国の国営放送が悪い見本です (plein air)様 【スワヒリ語までご存知とは博識ですね。】・・・さすけねえは、昔マサイ族だったので、スワヒリ語も話せます。 じゃんぼ~~!じゃんぼばな~~~!うずりさーな~~~!あさんてさ~~~な!・・・ね! ・・・某国の国営放送は、韓国の方を「きんだいちゅう」と呼ばずに「きむでじゅん」と数年前から呼び始めましたが、「もうたくとう」は「まおつおうとん」とはまだ呼んでいません。 これは差別です。 本当は日本も「ちゅうごく」「かんこく」も「つおんぐお」「てはんみんぐく」と呼ぶべきで、そのかわりに両国には「りーぺん」「いるぼん」を「にっぽん」と呼んで貰う・・・。 ・・・でどうでしょうか?
Re^4: 某国の国営放送が悪い見本です >某国の国営放送は、韓国の方を「きんだいちゅう」と呼ばずに >「きむでじゅん」と数年前から呼び始めましたが、「もうたくとう」 >は「まおつおうとん」とはまだ呼んでいません。 韓国に対してはその国営放送は「ぜんとかん」時代に「ちょんどぅは ん」と呼び始めました。だから数年前ではないと思いますが。。。「き むでじゅん」氏は、昔金大中事件という日本警備当局のまぬけな対応が あった時から名前が知られているので、「きんだいちゅう」という呼び方が残っているのでしょう。 中国については、いつまでも日本の漢字読みのままですね。中国語の 発音が難しいからということもあるし、同じ漢字(字体は異なりますが) を使っているから、馴染み深い発音をしてしまうのでしょう。 ガイドブックなどみると、現地発音と日本語での読み方が併記された りしていますね。 でも、欧米ではというか英語では、ちゃんと現地発音に近いアルファベットが当てられているので、日本でも採用可ではないでしょうか? 英字紙を読む時に人名など色々調べないと読めないのは不便です。 どうにかならないものでしょうか?
マスコミの韓国語風発音は韓国の要求に従ったのです。 シナを中国と呼んでくれと言うのもシナの要求なのです。 逆がどうか私は知りません。 >でも、欧米ではというか英語では、ちゃんと現地発音に近いアルファベットが当てられているので、日本でも採用可ではないでしょうか? 詳しく知りませんし乏しい知識のため反論にもなりませんが、チューリッヒをズーリックとか、エッフェル塔をアイフェルタワーと英語の読み方で発音する英米語ですので、現地読みが定着するには未だ時間がかかるのではないでしょうか・・。 私が30数年前習った高校の世界史では ドイツの国王:カール フランスの国王:シャルル 英国国王:チャールズ と識別するのに、英語では皆さんチャールズです。 20年ほど前フランス人の教授に話したら笑っていました。 フランスでは全部シャルルだそうで・・・私を持ち上げてくれただけかも知れませんが・・。