明日ビザの手続きに行こうと思うのですが、申請書に友人訪問とかきたいのですが、英語でなんとかけばよいですか?? visit friendでいいんでしょうか?? 知っておられる方おられましたらお願いいたします!!
英語の基本 言葉の使い方で苦言を否定する人がなぜかここの掲示板では多いのですが、英語文法の基本なので、正しく書くべきです。 visitは名詞と動詞で名詞を修飾する機能はなく、これは形容詞が担います。ingを付ければ、その役割を担うことが可能になります。または、次の名詞に前置詞を付ければ良いのです。これがドイツ語のような名詞がかなり自由にできる言語との違いです。 日本人の英文の間違いのなかで多いのが、名詞の連続、自動詞の他動詞的使い方、主語があるのに、いつの間にか述語なしで終わっている等です。 なお、国によって訪問目的が厳しい制約にかかることがあるので、もし米国等ならば大使館に相談してみるのが良いと思います。
JORGEさんが、何を言いたいのかよくわかりませんが、まず英語の勉強をしてください。 JORGEさんが、何を言いたいのか、さっぱりわかりませんが、英語の文法を論じてらっしゃるのでしょうか? 残念ながら、ここは、海外旅行のことを語り合う場所で、英語の話をしたいのならば、どこか別のところでされたらどうでしょう。 それから、気になるのが、どうやら、visitの使い方について、論じてらっしゃるようです。 その発言の前に、僕が書いた「visiting friends」があるので、英語がわからない人には、まるで僕の英語に間違いがあるような印象を与えかねません。 他人を誹謗中傷するならば、どうどうと論じるべきです。 ところで、JORGEさんの書いていることは、英検一級、ケンブリッジ英検特級を持っている僕には、さっぱり理解できません。 僕が書いているのは、ビザの申請書に「渡航目的(Purpose of Your Visit)とあるとして、そこになんと書くかという問題です。 そこには「友人訪問」と書くわけですが、当然「visiting friends」となりますよ。 というのは、答えは名詞または名詞句、つまり不定詞か動名詞で書くべきですからね。 ですから、to visit friends / visiting friends という不定詞または動名詞で答えるべきです。 もちろん、申請書ですから、文法的にどうだこうだという問題ではありません。 相手が判ればいいだけです。 別にvisitを使わなくても、meeting a friend/friendsでもかまいません。 つまり、どう書いてもいいんですよ(笑)。 ここでは、ビザを問題なく取る時の申請書の書き方について、アドバイスを求める人に、情報を持っている人がアドバイスをする場所です。 JORGEさんのように、「大使館に相談しろ」などという、何も考えてない、情報も持たない人が、口出しをする場所ではありません。 旅行情報もないのに旅行のアドバイスをするのは、迷惑です。 また同様に、英語能力もないのに、英語のアドバイスをするのは、止めた方がいいでしょう。 みどりのくつした
Re: 英語の基本 私も言葉の使い方を否定する者としてJORGEさんのブラックリストに載っていると思いますが、理屈ぬきに観光と書きます。 もっとも私の事などこの馬鹿がと眼中に無いでしょうが。他の方が見てくれれば良いです。JORGEさんあてのレスでは無いです。 私も北極へ行くのに寒さ体験などとは書きません。ややこしくなるだけです。 友達に会いに行くのにそんなに大した問題ではないと思います。テロリストに合いに行くのなら話は別ですが。 掲示板が次第に国語教室か外国語教室になるのはつまらないです。なんで旅行の話なのに文法講座を聞かなければいけないのか、 みどさん言うところの地球の歩き方掲示板末期症状にならない事を願うのみです。
Re: 英語の基本 visit という語の品詞は名詞もしくは動詞のみであり、次に来る名詞を修飾するなど 形容詞的に使いたければ、分詞にするしかない。つまり -ing をつけて現在分詞にする。 あるいは次に来る名詞に前置詞をつける。そうしないと名詞を羅列しただけで全体がつながらない。 ドイツ語の場合は名詞の格が明示されることが多いので、前置詞なしでかなり自由に羅列できる。 それが英語との違いである。 日本人の英文の間違いには、名詞を羅列しただけ、自動詞なのに他動詞として使う、 主語があるのに述語がないので文章として成り立たない、といったものが多い。 というようなことをおっしゃりたいのではないかと理解したのですが。 内容の真偽については、わたしは英語があまりわからないので何ともいえませんが。 JORGEさん、いつも感じるんですが、少し言葉足らずじゃないですか? トピ主さんへの説明なら、もう少し言葉を尽くしたほうがいいような。 しかしここで言葉についてちょっと云々すると、結構叩かれますね。 それにみどりのくつしたさんへのコメントとしたのは、どうでしょうねえ。 混乱するだけだ、という気もします(笑)。
ビザの申請理由では、観光(sightseeing/tourism)と書くのが基本です。 >>明日ビザの手続きに行こうと思うのですが、申請書に友人訪問とかきたいのですが、英語でなんとかけばよいですか?? どの国のビザで、なぜビザが必要か、わからないので、回答は難しいですが、 しかし、海外旅行の基本として、「友人訪問」は避けた方がいいです。 厳しいところになると、その友人との関係を詳しく説明させられます。 米国や英国などになると、日本女性が現地男性と結婚するための入国に厳しいので、ビザの発給が断られる、入国拒否されることもよくあります。 僕が書いた「ビザ申請の4原則」を読んでみてください。 http://homepage3.nifty.com/worldtraveller/trainfo/visaget.htm#002 「ビザ申請の4原則」 1)日本に仕事がある。 2)旅先に友達はいない 3)滞在期間をまかなう金がある 4)滞在目的は観光のみで、仕事も勉強もしない。 ところで、どうしても、友人訪問と書くならば、 僕ならば、(多分、purpose of your visitとあるので) 「visiting friends」と書くでしょうね。 でも、その友人との関係を英語で説明できるように、用意が必要です。 しかし、馬鹿正直に書いても、面倒が起きるだけです。 みどりのくつした
スレッドの見方 これがあると、3は1に対するコメントであって、2に対するコメントではないことがはっきりする?
Re: スレッドの見方 これなら(3行も間にあったら)勘違いする人もいなくなって お怒りはおさまります? (4から) >その発言の前に、僕が書いた「visiting friends」があるので、英語がわからない人には、まるで僕の英語に間違いがあるような印象を与えかねません。