年寄りの出番かな・・・? E46さん 今日は。 地名の表記では ときどきこの掲示板でももめてますが 世界中の地名の表記で とくに空路に関しては やはり英語読みが主流のようです。 戦後すぐの制空権?いえ民間航空のリーダーシップは米国がにぎっていた、もちろん乗客もですが・・、せいか 圧倒的に英語読みが多く、その頃に始まる民間空港のコードも英語風表示から略字が・・・多いみたいです。 特にヨーロッパでは 当時は観光客といえば米国人で、移民の末裔のお里帰りが大流行でしたから むしろ片田舎の方がアメリカブーム。 とんでもない所に ホテルモンタナ や ニューヨークが出来たりしていました。 イタリアもご多分にもれず つい最近まで英語風地名表記の地図がイッパイ売られていました。 タダでさえ外国語は英語?と決め込んでいる日本の旅行会社も航空会社も 英語読みにいささかの疑いも有りません。 あ それから 各都市の空港名は移転したり、改装したりするたんびに 名前を変えることも少なくありません。 そんあこんなで・・・。 ともかく 外国ですので多少の不便はがまんしましょう。おたがいに・・。
Re: 東京はとんちん! (ぼうふらおじさん) と同じですね。 北京空港では「とんちん」と言いっていますね。 逆に北京は、英語圏では「べいじん」といいますね。 「ぎょえーて・・・とは俺のことかとゲーテ言い」 「ベートーベン」は北京語では「べーつおーばん」 「さすけねえ」はスワヒリ語では「はくなまたた」です。
Re^2: 東京はとんちん! さすけねえぇさん、こんばんは。 言葉の表記は面白いですね。 航空業界では英語が標準になっていますね。 だから、北京はBeijing、広州はGuanzouになります。 中国でも未だにとんちんでしょうか?最近東アジアの国々は かなり現地発音に近づけようとしているみたいで、ワシの好きな 韓国では東京のことをトンギョンと発音する人は少なくなって います。普通にTokyoですね。 スワヒリ語までご存知とは博識ですね。