基本的に通じません 基本的に通じないと思った方がいいと思います。早朝の北京の3星ホテ ルで、チェックアウトしに行ったら、デポジットの事でフランス人客とフ ロントのホテルマンがもめていて、英語は分からないから通訳してくれと 頼まれた事があります(風貌で中国人と思われたよう)。 とはいうものの3星以上なら英語が出来る人がいる事があります。空港 も通じます。それ以外は英語が話せる人は皆無だと思っていた方が無難 です。Yes No、One twoなど日本人なら(英語をちゃんと勉強していなく ても)誰でも知っていそうな語彙ですら通じない事がありますから。 それでどうするかですが、手っ取り早いのは指さし中国語会話集を買っ て持って行く事と、地名や必要となる単語は書けるようにしておく事です。 もちろん中国語会話を勉強してもいいのですが、日本人には声調とい う中国語発音の概念は非常にマスターしにくく、まず聞き取ってもらえ ません。カタカナ発音ではNGです。 救いなのは中国語も漢字を使う事で、日本人にはなじみがあります。 但し注意が必要で、簡体字という簡略化文字を使っています。例えば 麺は面と書きますので、日本人だと分からないのではないでしょうか。 いずれにしても、筆談のために中国語の単語を覚えるのは比較的容易で 手っ取り早いです。 但し筆談も落とし穴があります。日中間で全く意味の違う単語が結構 あります。汽車が自動車なんてのは序の口で ”聞”は臭いをかぐ ”困”は眠い ”手紙”はトイレットペーパー ”鮎”はなまず ”大家”は皆さん など非常にたくさんありますので時として誤解が生じます。