”漢字”は東アジア圏の「ラテン語」です 私は中華圏に行くと、筆談でかなりの事を済ませます。 (韓国でこの手が使えないのが、非常に残念です) 漢文の授業で習った通り、主語・動詞・述語の順番で漢字を 並べると、何だか通じています。問題はあちらの書いた漢字を、 こちらがわかるかどうかですが・・・ (例) 我行紫禁城一番 また値段交渉は、電卓と身振り手振りで、大体事が済みます。 というわけで、北京では英語の通用度は試さずに済みました。 また、一日の行程を、回る順番にメモ帳に書いて、運転手に示せば、 よほどの事が無い限り、分かってくれる筈です。台北でこの手を 使いましたが、回った所は、さっさと消して、矢印で次はここ・・ で何とかなりました。 まぁ、旅行なんで、これで何とかなるものです。
旅クマさん、時にはすっごく良いこと言うね。 ラテン語:ヨーロッパのインテリの共通語 漢字:東アジアのインテリの共通語 中世の図書は、ヨーロッパではラテン語で、 東アジアでは漢字で流布した。
Re: ”漢字”は東アジア圏の「ラテン語」です ありがとうございました。 どうやら、紙とペンを必ず持ってた方が良さそうですね。。
「日本人民謝罪対中国人民」 旅クマさん、どーも。 >>漢文の授業で習った通り、主語・動詞・述語の順番で漢字を >>並べると、何だか通じています。問題はあちらの書いた漢字を、 >>こちらがわかるかどうかですが・・・ >>(例) 我行紫禁城一番 僕が長春からT122次の列車で、瀋陽(奉天)駅に行く時、 列車の中で、731部隊について議論を吹っかけられました。 そこですぐにノートを出して、 「日本人民謝罪対中国人民」 と書きましたよ(涙)。 その話 http://homepage3.nifty.com/worldtraveller/asia/ryoneihinkan.htm みどりのくつした
ゲゲ、みどくつさん、そんな高度な話題がわかって、何故筆談? ほぅ~、またもや「海坊主怖写真電脳項」が展開されるのではないか・・・ とビクビクしながら、みどくつさんのHPを開いてしまいました。 まともで良かったです。未だに、「小心開緑靴大人電脳項写真」なもんで。 しかし、731部隊に対する議論ってわかるのに、何でわざわざ 筆談をするんですか? 私はそんな高度な議論吹っかけられても、 全くわかりません。咄嗟に、七折が何を意味するか、それはわかります。 しかし、1点抜けがあります。 中国人は我中心世界、と信じているので、「中華人民」と書けば、 小包籠でも奢ってもらえたかもしれませんよ。 去年香港のメトロで笑いまくった表示は、 「小心滑落」 「小心隙間」 でした。 断層ずれが起こったらどうしよう・・・と日本人の漢字感覚では ちょっと怖い表現でした。中国語の方が、多分直裁的なのだと思いました。