Re: 旅で見つけた変な日本語等(少し笑えます♪)/韓国編 神戸の船ちゃんさん、こんにちは。 拝見しました。 なんだかマレーシアの日本語、変ですね(笑) 海外で日本語が一人歩きしているのですね。 私は先日、インチョン空港の免税店で韓国海苔を買って来ました。 この箱や袋に一見流暢そうな日本語が書いてあるのですが、よく見ると変なところがあるのです。 1、縦書きで、「現代人の食卓を豊かにしてあげます」と書いて、読点が真ん中(または左)。 2、外箱にも中箱にも袋にも、再三、「包装内に入っている防湿剤はぜったい食べないで下さい」とあるのに防湿剤は入っていない。 3、「品質管理をために万全を期めていまの.」という不思議な一文。
Re^2: 旅で見つけた変な日本語等(少し笑えます♪)/韓国編 神戸の船ちゃんさん、EUCO*さん、おはようございます。 80年代のソウル、YM○Aでの表示 「貴様の快適な滞在をお祈りします」を筆頭に いたるところに「貴様」が使われていて、思わず笑ってしまいました。 「貴様」が相手に対する最大限の丁寧語だと思われたのでしょうか。
Re^3: 旅で見つけた変な日本語等(少し笑えます♪)/韓国編 悠太郎さん、こんにちは。 無意識に「貴方(あなた)様」と補って読んでいましたよ~。 とてもそのままでは読めない日本語ですね..。 なんとなくしか知らない世界ですけど、「貴様」とは、中世末から近世初期へかけては一般的に文字通りに使われていたようですが、近世後期に待遇価値が下落した言葉とのことですね。 でも、また、これをきっかけに待遇価値が復活する可能性があるかもしれませんか? 文字の意味は悪くないですもんね、特に「貴」にアクセントを付けると多少はいいかなぁ...(難)