ハルビン?ハルピン? ハルピンの言葉の由来は、原住民の言葉だとどっかで読んだような覚えがあります。 それはさておき、ハルビンの「ビン」ですが、現代中国語(標準語)の発音では、無気音といって日本語の清音と濁音の中間みたいな音になります。 中国語には濁音がないので「ビン」と書いてしまうと厳密にはいけないのかもしれませんが、日本人には「ビン」と濁音に聞こえるような聞こえないような、微妙な音です。だから、「ビン」と表記してもいいのでは?と思います。
Re: ハルビン?ハルピン? なるほど。 買い出しに来ているロシア人はハルビンと明確に発音してました。 日本では梅田 雲濱(うめだ うんぴん)の連想もあって、ことさらピンと明記するようになったか?などとつまらぬ事を考えました。 ありがとうございました。
Re^2: ハルビン?ハルピン? ロシア語表記は「Харби́н」ですから、日本人の耳にはかなり明確にハルビンと聞こえるのではないでしょうか? 自分も「ハルピン」と言われると多少の違和感を覚えます。 どっちでもいいっちゃどっちでもいいことなんですが。(^^;;