翻訳サイトはあまり当てにしないほうかいいですよ アンドレさん、こんにちは。 パリ起点の旅なら、SNCF(フランス国鉄)になるかと思いますが、 翻訳サイトを使ってまでインターネット予約をするのは、あまり お勧めしません。 日本語では「予約」なんて書きますが、実際はネット上でクレジット カードを使っての購入になりますし、慎重に対応すべきだと考えます。 それと、翻訳サイトによる翻訳サービスですが、自動翻訳のレベル、 特に日本語への翻訳、日本語からの翻訳の水準はまだまだなので、 あまり信用し過ぎないほうがいいです。 これはひとえに、日本語とインド・ヨーロピアン語族である英語、独語、 仏語、伊語等の文構造が違い過ぎるからで普通、翻訳や通訳を行う際は、 それを補うために意訳も適宜加えられるのですが、機械だとそれが逐語訳に なってしまい、大変奇妙な訳文が出来上がってしまいます。 私は独語、仏語、伊語等でどうしても読みたい文があるときは、英語に 訳する翻訳サイトを利用しています。そのほうが、同じ語族同士なので、 逐語訳のレベルでも、意味としては何とか通るからです。 最近、翻訳のサイトもいろいろあって、訳し方も微妙に違うことを 発見したので(ソフトの違いなんでしょうけど)、複数のサイトで訳文を 読み比べたりしています。 それでも(英語翻訳でも)、大意がわかる程度で、細かい部分はやはり 分かりません。これが日本語との相互翻訳だと(必要がないので使って いませんが)笑ってしまうような文が出てくるんじゃないかと思います。 今、ふと思い付いて、英→日で試してみましたが(テキストは、B&Bの ホームページです)・・・う~ん、レベルは上がってきていると思いますが、 まだまだなところもありますね。 一見、それらしく訳しているけれど、実は全然読み違えている箇所とか あったし。短くて修飾語の少ない文ならいける感じですが。 で、話を戻してインターネットでの列車切符の購入ですが。ネットで 売り出している切符には、早期割引などのかなりお得な切符もあります。 ただ、そういうバーゲン切符には、購入後の切符のキャンセルや変更に 制限の付くものが多いのです。そういった切符の特性や購入条件などの 込み入った英文(仏文でも)を読むのに、翻訳サイトではどうだろう、と 思います。細かいニュアンスが果たして分かるんでしょうか? ここまで言いましたが、それでもアンドレさんがトライしてみたいのなら、 下のサイトなどを参考にしてください。 http://france-tourisme.net/f-rail0.htm SNCFのサイトって、話を聞いていると何だかややこしそうで。 英語バージョンは古いままだったりするらしいので、仏語バージョンで 進める方がいいみたいです。 いざとなったら(トラブルが起こったら)チケット代はパーにするさ、 くらいの心構えで望んだ方がいいと思いますよ。 頑張ってください。