退会ユーザ @*******
06/11/14 10:42

翻訳サイトはあまり当てにしないほうかいいですよ

アンドレさん、こんにちは。

パリ起点の旅なら、SNCF(フランス国鉄)になるかと思いますが、
翻訳サイトを使ってまでインターネット予約をするのは、あまり
お勧めしません。

日本語では「予約」なんて書きますが、実際はネット上でクレジット
カードを使っての購入になりますし、慎重に対応すべきだと考えます。

それと、翻訳サイトによる翻訳サービスですが、自動翻訳のレベル、
特に日本語への翻訳、日本語からの翻訳の水準はまだまだなので、
あまり信用し過ぎないほうがいいです。

これはひとえに、日本語とインド・ヨーロピアン語族である英語、独語、
仏語、伊語等の文構造が違い過ぎるからで普通、翻訳や通訳を行う際は、
それを補うために意訳も適宜加えられるのですが、機械だとそれが逐語訳に
なってしまい、大変奇妙な訳文が出来上がってしまいます。

私は独語、仏語、伊語等でどうしても読みたい文があるときは、英語に
訳する翻訳サイトを利用しています。そのほうが、同じ語族同士なので、
逐語訳のレベルでも、意味としては何とか通るからです。

最近、翻訳のサイトもいろいろあって、訳し方も微妙に違うことを
発見したので(ソフトの違いなんでしょうけど)、複数のサイトで訳文を
読み比べたりしています。

それでも(英語翻訳でも)、大意がわかる程度で、細かい部分はやはり
分かりません。これが日本語との相互翻訳だと(必要がないので使って
いませんが)笑ってしまうような文が出てくるんじゃないかと思います。

今、ふと思い付いて、英→日で試してみましたが(テキストは、B&Bの
ホームページです)・・・う~ん、レベルは上がってきていると思いますが、
まだまだなところもありますね。

一見、それらしく訳しているけれど、実は全然読み違えている箇所とか
あったし。短くて修飾語の少ない文ならいける感じですが。

で、話を戻してインターネットでの列車切符の購入ですが。ネットで
売り出している切符には、早期割引などのかなりお得な切符もあります。
ただ、そういうバーゲン切符には、購入後の切符のキャンセルや変更に
制限の付くものが多いのです。そういった切符の特性や購入条件などの
込み入った英文(仏文でも)を読むのに、翻訳サイトではどうだろう、と
思います。細かいニュアンスが果たして分かるんでしょうか?

ここまで言いましたが、それでもアンドレさんがトライしてみたいのなら、
下のサイトなどを参考にしてください。

http://france-tourisme.net/f-rail0.htm

SNCFのサイトって、話を聞いていると何だかややこしそうで。
英語バージョンは古いままだったりするらしいので、仏語バージョンで
進める方がいいみたいです。

いざとなったら(トラブルが起こったら)チケット代はパーにするさ、
くらいの心構えで望んだ方がいいと思いますよ。

頑張ってください。

  • いいね! 0
  • コメント 0件

0件のコメント